警告(경고): 이 文書(문서)의 오래된 版(판)을 編輯(편집)하고 있습니다. 이것을 貯藏(저장)하면, 이 版(판) 以後(이후)로 바뀐 모든 編輯(편집)이 사라집니다. 警告(경고): 로그인하지 않았습니다. 編輯(편집)을 하면 IP住所(주소)가 公開(공개)되게 됩니다. 로그인하거나 計定(계정)을 生成(생성)하면 編輯者(편집자)가 使用者(사용자)名(명)으로 記錄(기록)되고, 다른 長點(장점)도 있습니다.스팸 防止(방지) 檢査(검사)입니다. 이것을 入力(입력)하지 마세요! <big>'''{{llang|vi|憲法渃共和社會主義越南|Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam}}'''</big> ==開頭== ===[[𡨸喃]]=== <noruby> 𱱇過𠇍𠦳𢆥歷史、人民越南勞動勤劬、創造、鬥爭英勇抵𥩯渃吧𡨺渃、㐌熏𤒘𢧚傳統𢞅渃、團結、仁義、堅強、不屈吧𡏦𥩯𢧚𡋂文獻越南。 自𢆥1930、𨑜事領導𧵑黨共產越南由主席胡志明創立吧㷙鍊、人民些進行局鬥爭𥹰󠄁𨱽、𣹓艱苦、犧牲爲獨立、自由𧵑民族、爲幸福𧵑人民。革命𣎃𠔭成功、𣈜2𣎃9𢆥1945、主席胡志明讀宣言獨立、開生𠚢渃越南民主共和、𫢩羅共和社會主義越南。憑意志吧飭猛𧵑全民族、得事𢴇扡𧵑伴佊𨑗世界、人民些㐌掙戰勝偉大𥪝各局鬥爭解放民族、統一𡐙渃、保衛祖國吧𫜵義務國際、達得仍成就𫰅𡘯、固意義歷史𥪝工局𢷮㵋、迻𡐙渃𠫾𬨠主義社會。 體制化綱領𡏦𥩯𡐙渃𥪝時期過度𬨠主義社會、繼承憲法𢆥1946、憲法𢆥1959、憲法𢆥1980吧憲法𢆥1992、人民越南𡏦𥩯、施行吧保衛憲法尼爲目標民𢀭、渃猛、民主、公平、文明。 </noruby> ===[[國語字]]=== Trải qua mấy nghìn năm lịch sử, Nhân dân Việt Nam lao động cần cù, sáng tạo, đấu tranh anh dũng để dựng nước và giữ nước, đã hun đúc nên truyền thống yêu nước, đoàn kết, nhân nghĩa, kiên cường, bất khuất và xây dựng nên nền văn hiến Việt Nam. Từ năm 1930, dưới sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam do Chủ tịch Hồ Chí Minh sáng lập và rèn luyện, Nhân dân ta tiến hành cuộc đấu tranh lâu dài, đầy gian khổ, hy sinh vì độc lập, tự do của dân tộc, vì hạnh phúc của Nhân dân. Cách mạng tháng Tám thành công, ngày 2 tháng 9 năm 1945, Chủ tịch Hồ Chí Minh đọc Tuyên ngôn độc lập, khai sinh ra nước Việt Nam dân chủ cộng hòa, nay là Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Bằng ý chí và sức mạnh của toàn dân tộc, được sự giúp đỡ của bạn bè trên thế giới, Nhân dân ta đã giành chiến thắng vĩ đại trong các cuộc đấu tranh giải phóng dân tộc, thống nhất đất nước, bảo vệ Tổ quốc và làm nghĩa vụ quốc tế, đạt được những thành tựu to lớn, có ý nghĩa lịch sử trong công cuộc đổi mới, đưa đất nước đi lên chủ nghĩa xã hội. Thể chế hóa Cương lĩnh xây dựng đất nước trong thời kỳ quá độ lên chủ nghĩa xã hội, kế thừa Hiến pháp năm 1946, Hiến pháp năm 1959, Hiến pháp năm 1980 và Hiến pháp năm 1992, Nhân dân Việt Nam xây dựng, thi hành và bảo vệ Hiến pháp này vì mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh.}} ===[[韓國語]]飜譯=== 數千 年의 歷史를 통해, 越南 사람들은 熱心히, 創意的으로 일했고, 나라를 建設하고 維持하기 위해 勇敢하게 싸웠으며, 愛國心, 連帶, 人間性, 彈力性, 忍耐心, 屈하지 않고 越南 文化를 構築하는 傳統을 形成했다. 1930年부터, [[胡志明]] 大統領이 設立하고 訓鍊한 越南 共産黨의 指導力 下에, 우리 國民은 國家의 獨立과 自由, 國民의 幸福을 위해 犧牲하는 길고 힘든 鬪爭을 遂行해 왔다. 8月 革命은 成功的이었고, 1945年 9月 2日, 胡志明 大統領은 獨立 宣言文을 읽고, 現在 越南 社會主義 共和國인 越南 民主 共和國을 탄생시켰다. 全國의 意志와 힘으로, 全 世界 親舊들의 도움으로, 우리 國民은 民族 解放, 國家 統一, 曺國 防禦 및 國際的 義務를 위한 鬪爭에서 큰 勝利를 거두었으며, 革新과 나라를 社會主義로 가져오는 데 歷史的 重要性을 지닌 偉大한 業績을 達成했다. 1946年 憲法, 1959年 憲法, 1980年 憲法 및 1992年 憲法을 물려받아 社會主義로의 過渡期에 國家를 建設하기 위한 플랫폼을 制度化하고, 越南 사람들은 富裕한 사람들, 剛한 나라, 民主主義, 正義 및 文明의 目標를 위해 이 憲法을 建設, 施行 및 保護한다. ==一:制度과 政治== ===[[𡨸喃]]=== <noruby> 條1. 渃共和社會主義越南羅𠬠渃獨立、固主權、統一吧全捖領土、包𠁟𡐙連、海島、漨㴜吧漨𡗶。 條2. 1. 茹渃共和社會主義越南羅茹渃法權社會主義𧵑人民、由人民、爲人民。 2. 渃共和社會主義越南由人民𫜵主;悉𪥘󠄁權力茹渃屬𧗱人民𦓡𡋂磉羅聯盟𡧲階級工人貝階級農民吧隊伍智識。 3. 權力茹渃羅統一、固事分工、配合、檢詧𡧲各機關茹渃𥪝役寔現各權立法、行法、司法。 條3. 茹渃保擔吧發揮權𫜵主𧵑人民;公認、尊重、保衛吧保擔權𡥵𠊛、權公民;寔現目標民𢀭、渃猛、民主、公平、文明、𤗆𠊛固局𤯩𤋾𩛂、自由、幸福、固條件發展全面。 條4. 1. 黨共產越南-隊先鋒𧵑階級工人、同時羅隊先鋒𧵑人民勞動吧𧵑民族越南、代表忠誠利益𧵑階級工人、人民勞動吧𧵑𪥘󠄁民族、𥙩主義莫-黎𠲃吧思想胡志明𫜵𡋂磉思想、羅力量領導茹渃吧社會。 2. 黨共產越南𮇜抪密切貝人民、服務人民、𠹾事監察𧵑人民、𠹾責任𠓀人民𧗱仍決定𧵑𨉟。 3. 各組織𧵑黨吧黨員黨共產越南活動𥪝𣟂𥿍憲法吧法律。 條5. 1. 渃共和社會主義越南羅國家統一𧵑各民族共生𤯩𨑗𡐙渃越南。 2. 各民族平等、團結、尊重吧𢴇僥共發展;嚴禁𤗆行爲歧視、𢺹𥘶民族。 3. 言語國家羅㗂越。各民族固權用吶㗂、𡨸曰、𡨺𢷹本色民族、發揮風俗、習慣、傳統吧文化卒惵𧵑𨉟。 4. 茹渃寔現政策發展全面吧造條件抵各民族少數發揮內力、共發展貝𡐙渃。 條6. 人民寔現權力茹渃憑民主直接、憑民主代面通過國會、會同人民吧通過各機關恪𧵑茹渃。 條7. 1. 役保舉代表國會吧代表會同人民得進行蹺原則普通、平等、直接吧𠬃票𡫨。 2. 代表國會、代表會同人民被舉知或國會、會同人民罷任朞空𡀳稱當貝事信任𧵑人民。 條8. 1. 茹渃得組織吧活動蹺憲法吧法律、管理社會憑憲法吧法律、寔現原則集中民主。 2. 各機關茹渃、幹部、公職、員職沛尊重人民、盡瘁服務人民、聯繫𬘋䊼貝人民、𢠯𦖑意見吧𠹾事監察𧵑人民;堅決鬥爭𢶢貪冗、浪費吧𤗆表現官僚、赫奕、𨷯權。 條9. 1. 𩈘陣祖國越南羅組織聯盟政治、聯合自願𧵑組織政治、各組織政治-社會、組織社會吧各個人標表𥪝各階級、層笠社會、民族、宗教、𠊛越南定居於渃外。 𩈘陣祖國越南羅基礎政治𧵑政權人民;代面、保衛權吧利益合法、正當𧵑人民;集合、發揮飭猛大團結全民族、寔現民主、增強同順社會;監察、反辯社會;參加𡏦𥩯黨、茹渃、活動對外人民𢵰份𡏦𥩯吧保衛祖國。 2. 工團越南、會農民越南、團青年共產胡志明、會聯合婦女越南、會舊戰兵越南羅各組織政治-社會得成立𨑗基礎自願、代面吧保衛權、利益合法、正當𧵑成員、會員組織𨉟;共各組織成員恪𧵑𩈘陣配合吧統一行動𥪝𩈘陣祖國越南。 3. 𩈘陣祖國越南、各組織成員𧵑𩈘陣吧各組織社會恪活動𥪝𣟂𥿍憲法吧法律。茹渃造條件抵𩈘陣祖國越南各組織成員𧵑𩈘陣吧各組織社會恪活動。 條10. 工團越南羅組織政治-社會𧵑階級工人吧𧵑𠊛勞動得成立𨑗基礎自願、代面朱𠊛勞動、𢟙𢥈吧保衛權、利益合法、正當𧵑𠊛勞動;參加管理茹渃、管理經濟-社會;參加檢查、清查、監察活動𧵑機關茹渃、組織、單位、營業𧗱仍問題連關𦤾權、義務𧵑𠊛勞動;宣傳、運動𠊛勞動學習、㨢高程度、技能藝業、執行法律、𡏦𥩯吧保衛祖國。 條11. 1. 祖國越南羅𤍌󠄁靈、不可侵犯。 2. 𤗆行爲𢶢徠獨立、主權、統一吧全捖領土、𢶢徠事業𡏦𥩯吧保衛祖國調被嚴治。 條12. 渃共和社會主義越南寔現一貫塘𡓃對外獨立、自主、和平、友誼、合作吧發展;多方化、多樣化關係、主動吧積極會入、合作國際𨑗基礎尊重獨立、主權吧全捖領土、空干涉𠓨工役內部𧵑僥、平等、共固利;遵守憲章聯合國吧條約國際𦓡共和社會主義越南羅成員;羅伴、對作信𢚁吧成員固責任𥪝共同國際爲利益國家、民族、𢵰份𠓨事業和平、獨立民族、民主吧進步社會𨑗世界。 條13. 1. 國旗渃共和社會主義越南形𡨸日、朝𢌌憑𠄩份𠀧朝𨱽、𡋂𧹻、於𡧲固𡾵𣇟鐄𠄼𦑃。 2. 國徽渃共和社會主義越南形圇、𡋂𧹻、於𡧲固𡾵𣇟鐄𠄼𦑃、衝𨒺固葻穭、於𨑜固姅餅車𪘵吧𣳔𡨸共和社會主義越南。 3. 國歌渃共和社會主義越南羅樂吧𠳒𧵑排進軍歌。 4. 國慶渃共和社會主義越南羅𣈜宣言獨立2𣎃9𢆥1945。 5. 首都渃共和社會主義越南羅河內。 </noruby> ===[[國語字]]=== Điều 1. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là một nước độc lập, có chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ, bao gồm đất liền, hải đảo, vùng biển và vùng trời. Điều 2. 1. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là nhà nước pháp quyền xã hội chủ nghĩa của Nhân dân, do Nhân dân, vì Nhân dân. 2. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam do Nhân dân làm chủ; tất cả quyền lực nhà nước thuộc về Nhân dân mà nền tảng là liên minh giữa giai cấp công nhân với giai cấp nông dân và đội ngũ trí thức. 3. Quyền lực nhà nước là thống nhất, có sự phân công, phối hợp, kiểm soát giữa các cơ quan nhà nước trong việc thực hiện các quyền lập pháp, hành pháp, tư pháp. Điều 3. Nhà nước bảo đảm và phát huy quyền làm chủ của Nhân dân; công nhận, tôn trọng, bảo vệ và bảo đảm quyền con người, quyền công dân; thực hiện mục tiêu dân giàu, nước mạnh, dân chủ, công bằng, văn minh, mọi người có cuộc sống ấm no, tự do, hạnh phúc, có điều kiện phát triển toàn diện. Điều 4. 1. Đảng Cộng sản Việt Nam - Đội tiên phong của giai cấp công nhân, đồng thời là đội tiên phong của Nhân dân lao động và của dân tộc Việt Nam, đại biểu trung thành lợi ích của giai cấp công nhân, nhân dân lao động và của cả dân tộc, lấy chủ nghĩa Mác - Lênin và tư tưởng Hồ Chí Minh làm nền tảng tư tưởng, là lực lượng lãnh đạo Nhà nước và xã hội. 2. Đảng Cộng sản Việt Nam gắn bó mật thiết với Nhân dân, phục vụ Nhân dân, chịu sự giám sát của Nhân dân, chịu trách nhiệm trước Nhân dân về những quyết định của mình. 3. Các tổ chức của Đảng và đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. Điều 5. 1. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là quốc gia thống nhất của các dân tộc cùng sinh sống trên đất nước Việt Nam. 2. Các dân tộc bình đẳng, đoàn kết, tôn trọng và giúp nhau cùng phát triển; nghiêm cấm mọi hành vi kỳ thị, chia rẽ dân tộc. 3. Ngôn ngữ quốc gia là tiếng Việt. Các dân tộc có quyền dùng tiếng nói, chữ viết, giữ gìn bản sắc dân tộc, phát huy phong tục, tập quán, truyền thống và văn hóa tốt đẹp của mình. 4. Nhà nước thực hiện chính sách phát triển toàn diện và tạo điều kiện để các dân tộc thiểu số phát huy nội lực, cùng phát triển với đất nước. Điều 6. Nhân dân thực hiện quyền lực nhà nước bằng dân chủ trực tiếp, bằng dân chủ đại diện thông qua Quốc hội, Hội đồng nhân dân và thông qua các cơ quan khác của Nhà nước. Điều 7. 1. Việc bầu cử đại biểu Quốc hội và đại biểu Hội đồng nhân dân được tiến hành theo nguyên tắc phổ thông, bình đẳng, trực tiếp và bỏ phiếu kín. 2. Đại biểu Quốc hội, đại biểu Hội đồng nhân dân bị cử tri hoặc Quốc hội, Hội đồng nhân dân bãi nhiệm khi không còn xứng đáng với sự tín nhiệm của Nhân dân. Điều 8. 1. Nhà nước được tổ chức và hoạt động theo Hiến pháp và pháp luật, quản lý xã hội bằng Hiến pháp và pháp luật, thực hiện nguyên tắc tập trung dân chủ. 2. Các cơ quan nhà nước, cán bộ, công chức, viên chức phải tôn trọng Nhân dân, tận tụy phục vụ Nhân dân, liên hệ chặt chẽ với Nhân dân, lắng nghe ý kiến và chịu sự giám sát của Nhân dân; kiên quyết đấu tranh chống tham nhũng, lãng phí và mọi biểu hiện quan liêu, hách dịch, cửa quyền. Điều 9. 1. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là tổ chức liên minh chính trị, liên hiệp tự nguyện của tổ chức chính trị, các tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội và các cá nhân tiêu biểu trong các giai cấp, tầng lớp xã hội, dân tộc, tôn giáo, người Việt Nam định cư ở nước ngoài. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam là cơ sở chính trị của chính quyền nhân dân; đại diện, bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp, chính đáng của Nhân dân; tập hợp, phát huy sức mạnh đại đoàn kết toàn dân tộc, thực hiện dân chủ, tăng cường đồng thuận xã hội; giám sát, phản biện xã hội; tham gia xây dựng Đảng, Nhà nước, hoạt động đối ngoại nhân dân góp phần xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. 2. Công đoàn Việt Nam, Hội nông dân Việt Nam, Đoàn thanh niên cộng sản Hồ Chí Minh, Hội liên hiệp phụ nữ Việt Nam, Hội cựu chiến binh Việt Nam là các tổ chức chính trị - xã hội được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của thành viên, hội viên tổ chức mình; cùng các tổ chức thành viên khác của Mặt trận phối hợp và thống nhất hành động trong Mặt trận Tổ quốc Việt Nam. 3. Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động trong khuôn khổ Hiến pháp và pháp luật. Nhà nước tạo điều kiện để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam các tổ chức thành viên của Mặt trận và các tổ chức xã hội khác hoạt động. Điều 10. Công đoàn Việt Nam là tổ chức chính trị - xã hội của giai cấp công nhân và của người lao động được thành lập trên cơ sở tự nguyện, đại diện cho người lao động, chăm lo và bảo vệ quyền, lợi ích hợp pháp, chính đáng của người lao động; tham gia quản lý nhà nước, quản lý kinh tế - xã hội; tham gia kiểm tra, thanh tra, giám sát hoạt động của cơ quan nhà nước, tổ chức, đơn vị, doanh nghiệp về những vấn đề liên quan đến quyền, nghĩa vụ của người lao động; tuyên truyền, vận động người lao động học tập, nâng cao trình độ, kỹ năng nghề nghiệp, chấp hành pháp luật, xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Điều 11. 1. Tổ quốc Việt Nam là thiêng liêng, bất khả xâm phạm. 2. Mọi hành vi chống lại độc lập, chủ quyền, thống nhất và toàn vẹn lãnh thổ, chống lại sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc đều bị nghiêm trị. Điều 12. Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam thực hiện nhất quán đường lối đối ngoại độc lập, tự chủ, hòa bình, hữu nghị, hợp tác và phát triển; đa phương hóa, đa dạng hóa quan hệ, chủ động và tích cực hội nhập, hợp tác quốc tế trên cơ sở tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, không can thiệp vào công việc nội bộ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi; tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên; là bạn, đối tác tin cậy và thành viên có trách nhiệm trong cộng đồng quốc tế vì lợi ích quốc gia, dân tộc, góp phần vào sự nghiệp hòa bình, độc lập dân tộc, dân chủ và tiến bộ xã hội trên thế giới. Điều 13. 1. Quốc kỳ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hình chữ nhật, chiều rộng bằng hai phần ba chiều dài, nền đỏ, ở giữa có ngôi sao vàng năm cánh. 2. Quốc huy nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam hình tròn, nền đỏ, ở giữa có ngôi sao vàng năm cánh, xung quanh có bông lúa, ở dưới có nửa bánh xe răng và dòng chữ Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. 3. Quốc ca nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là nhạc và lời của bài Tiến quân ca. 4. Quốc khánh nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là ngày Tuyên ngôn độc lập 2 tháng 9 năm 1945. 5. Thủ đô nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là Hà Nội. ===[[韓國語]]飜譯=== 第1條. 越南社會主義共和國은 陸地, 섬, 바다 및 領空을 包含한 獨立的이고 主權的이며 統一된 領土 國家이다. 第2條 1. 越南社會主義共和國 國家는 人民에 依해, 人民에 依해, 人民을 위한 社會主義 法治 國家이다. 2. 越南社會主義共和國은 人民이 所有하고 있다; 모든 國家 權力은 人民에게 屬하며, 그 基礎는 勞動階級과 農民과 知識人 사이의 同盟이다. 3. 國家 權力은 立法, 行政 및 司法 權限을 行使하는 主 機關 間의 割當, 調整 및 統制와 함께 統一된다. 第3條 國家는 人民의 支配權을 保障하고 促進한다; 人權과 市民權을 認定하고, 尊重하고, 保護하고, 保障한다; 富裕한 사람들, 剛한 나라, 民主主義, 正義, 文明의 目標를 實現하고, 모든 사람은 繁榮하고, 自由롭고, 幸福한 삶과 包括的인 開發 條件을 가지고 있다. 第4條. 1. 越南 共産黨 - 勞動階級의 前衛, 勞動者와 越南 民族의 前衛, 勞動階級, 勞動者, 國家 全體의 利益을 충성스럽게 代表하며, 마르크스주의 - 레닌주의와 호치민의 思想을 이데올로기的 基礎로, 國家와 社會의 先導的인 힘으로 삼았다. 2. 越南 共産黨은 國民과 密接한 關聯이 있고, 國民에게 奉仕하며, 國民의 監督 下에 있으며, 그 決定에 對해 國民에게 責任이 있다. 3. 黨의 組織과 越南 共産黨의 構成員들은 憲法과 法律의 틀 안에서 運營된다. 第5條. 1. 越南社會主義共和國은 越南에 사는 사람들의 統一된 나라이다. 2. 民族 集團은 平等하고, 團結하고, 尊重하며, 서로의 發展을 돕는다; 國家의 모든 差別과 分裂 行爲를 禁止한다. 3. 國語는 越南語이다. 民族 集團은 그들의 言語와 글을 使用하고, 國家 正體性을 保存하고, 그들의 좋은 慣習, 慣習, 傳統 및 文化를 弘報할 權利가 있다. 4. 國歌는 包括的인 開發 政策을 施行하고 少數 民族이 內部 資源을 促進하고 國家와 함께 發展할 수 있는 條件을 造成한다. 第6條. 사람들은 直接 民主主義, 國會, 人民委員會 및 다른 國家 機關을 통해 代議 民主主義를 통해 國家 權力을 行使한다. 第7條. 1. 國會 代議員과 人民委員會 代議員 選擧는 普遍的, 平等, 直接 및 祕密 投票의 原則에 따라 遂行된다. 2. 國會 代議員, 人民議會 代議員은 더 以上 國民의 信賴를 받을 價値가 없을 때 有權者나 國會와 人民議會에 依해 解任된다. 第8條. 1. 國家는 憲法과 法律에 따라 組織되고 運營되며, 憲法과 法律에 따라 社會를 管理하며, 民主的 中央 集中化의 原則을 施行한다. 2. 國家 機關, 公務員, 公務員 및 公務員은 國民을 尊重하고, 國民에게 奉仕하고, 國民과 緊密히 接觸하고, 意見에 귀를 기울이고, 國民의 監督 下에; 腐敗, 浪費 및 官僚主義, 傲慢함 및 權威의 모든 表現에 斷乎하게 맞서 싸워야 한다. 第9條. 1. 越南 祖國 戰線은 政治 聯合 組織, 政治 團體, 社會 政治 團體, 社會 團體 및 階級, 社會 階級, 民族 集團, 宗敎 및 海外에 居住하는 越南人의 典型的인 個人의 自發的인 聯合이다. 越南 祖國 戰線은 人民 政府의 政治的 基礎이다; 國民의 合法的이고 合法的인 權利와 利益을 代表하고 保護한다; 國家 團結의 偉大한 힘을 모으고 促進하고, 民主主義를 具現하고, 社會的 合意를 强化한다; 社會를 모니터링하고 批判한다; 黨, 國家, 人民의 對外 活動은 祖國을 建設하고 保護하는 데 寄與한다. 2. 越南 勞動組合, 越南 農民 協會, 호치민 共産主義 靑少年 聯合, 越南 女性 聯合, 越南 參戰 勇士 協會는 自發的으로 設立된 社會 政治 團體로, 會員과 組織 構成員의 合法的이고 合法的인 權利와 利益을 代表하고 保護합니다. 그리고 越南 祖國 戰線에서 行動을 調整하고 統合하기 위한 戰線의 다른 會員 組織. 3. 越南 祖國 戰線, 戰線의 會員 團體 및 其他 社會 團體는 憲法과 法의 틀 內에서 運營된다. 國歌는 越南 祖國 戰線, 戰線의 會員 組織 및 其他 社會 團體가 運營될 수 있는 條件을 造成한다. 第10條 越南 勞動組合은 自發的으로 設立된 勞動階級과 勤勞者의 社會政治的 組織으로, 職員을 代表하고, 職員의 合法的이고 合法的인 權利와 利益을 돌보고 保護하며, 國家 管理, 社會 經濟的 管理에 參與하며, 職員의 權利와 義務와 關聯된 問題에 對한 國家 機關, 組織, 單位 및 企業의 活動에 對한 檢査, 檢査 및 監督에 參與한다. 勞動者들을 傳播하고 動員하여 工夫하고, 資格과 專門 技術을 向上시키고, 法을 遵守하고, 祖國을 建設하고 防禦한다. 第11條. 1. 越南 曺國은 神聖하고 不可解하다. 2. 國家 建設과 防衛의 原因에 對한 獨立, 主權, 統一 및 領土 保全에 反對하는 모든 行爲는 深刻하게 取扱된다. 第12條. 越南社會主義共和國은 獨立, 自律性, 平和, 友情, 協力 및 發展의 外交 政策을 一貫되게 施行한다; 多子化, 關係의 多樣化, 積極的이고 積極的인 統合, 獨立, 主權 및 領土 保全에 對한 尊重, 서로의 內政에 對한 非干涉, 平等 및 相互 利益에 기초한 國際 協力; 유엔 憲章과 越南社會主義共和國이라는 國際 條約을 遵守한다. 會員; 國家의 利益을 위한 國際 社會의 親舊, 信賴할 수 있는 파트너 및 責任 있는 會員이며, 世界의 平和, 國家 獨立, 民主主義 및 社會的 進步에 寄與합니다. 第13條. 1. 越南社會主義共和國의 國旗는 直四角形이며, 너비가 3分의 2이며, 빨간色 背景이 있고, 中央에 다섯 뾰족한 노란色 별이 있다. 2. 越南社會主義共和國의 國家 象徵은 둥글고, 빨간色 背景, 中央에 다섯 뾰족한 노란色 별, 쌀 꽃, 半 이빨 바퀴, 越南社會主義共和國의 말로 둘러싸여 있다. 3. 越南社會主義共和國의 國家는 티엔 콴 노래의 音樂과 歌辭이다. 4. 越南社會主義共和國의 國慶日은 1945年 9月 2日 獨立宣言의 날이다. 5. 越南社會主義共和國의 首都는 [[河內]]이다. ==二:[[人權]], 基本권 및 人民의 義務== ===[[𡨸喃]]=== <noruby> 條14. 1. 於渃共和社會主義越南、各權𡥵𠊛、權公民𧗱政治、民事、經濟、文化、社會得公認、尊重、保衛、保擔蹺憲法吧法律。 2. 權𡥵𠊛、權公民只固體被限制蹺規定𧵑律𥪝場合懃切爲理由國防、安寧國家、秩自、安全社會、道德社會、飭劸𧵑共同。 條15. 1. 權公民空剒𢴐義務公民。 2. 每𠊛固義務尊重權𧵑𠊛恪。 3. 公民固責任寔現義務對貝家渃吧社會。 4. 役寔現權𡥵𠊛、權公民空得侵犯利益國家、民族、權吧利益合法𧵑𠊛恪。 條16. 1. 每𠊛調平等𠓀法律。 2. 空埃被分別對處𥪝𠁀𤯨政治、民事、經濟、文化、社會。 條17. 1. 公民渃共和社會主義越南羅𠊛固國籍越南。 2. 公民越南空體被逐出、交納朱家渃恪。 3. 公民越南於渃外得家渃共和社會主義越南保護。 條18. 1. 𠊛越南定居於渃外羅部分空𫀥𢴐𧵑共同民族越南。 2. 家渃共和社會主義越南勸激吧造條件底𠊛越南定居於渃外𡨺𢷹吧發揮本色文化民族越南、𡨺關係𮇜抪貝家庭吧悁鄉、合分𡏦𥩯悁郷、𡐙渃。 條19. 每𠊛固權𤯨。性命𡥵𠊛得法律保護。空埃被削奪性命債律。 條20. 1. 每𠊛固權不可侵犯𧗱身體、得法律保護𧗱飭劸、名譽吧人品:空被查訊、暴力、追逼、辱刑咍不期形式對處芇恪侵犯身體、飭劸、觸犯名譽、人品。 2. 空埃被扒𡀮空固決定𧵑座案人民、決定或批准𧵑院檢察人民、除場合犯罪果喪。役扒、監、𡨺𠊛由律定。 3. 每𠊛固權獻膜、部分機體𠊛吧獻𩩬蹺規定𧵑律。役試驗醫學、藥學、科學咍不期形式試驗芇恪𨑗機體𠊛沛固事同意𧵑𠊛得試驗。 條21. 1. 每𠊛固權不可侵犯𧗱𠁀𤯨𥢆私、秘密個人吧秘密家庭:固權保衛名譽、威信𧵑𨉟。 通信𧗱𠁀𤯨𥢆私、秘密個人、秘密家庭得法律保擔安全。 2. 每𠊛固權秘密書信、電話、電信吧各形式𢭂𢷮通信𥢆私恪。 空埃得剝𢲫、檢詧、收𡨺債律書信、電話、電信吧各形式𢭂𢷮通信𥢆私𧵑𠊛恪。 條22. 1. 公民固權固坭於合法。 2. 每𠊛固權不可侵犯𧗱𡊲於。空埃得自意𠓨𡊲於𧵑𠊛恪𡀮空得𠊛妬同意。 3. 役勘察𡊲於由律定。 條23. 公民固權自由𠫾吏吧居住於𥪝渃、固權𠚢渃外吧自渃外𧗱渃。役寔現各權尼由法律規定。 條24. 1. 每𠊛固權自由信仰、宗教、蹺或空蹺𠬠宗教芇。各宗教平等𠓀法律。 2. 家渃尊重吧保護權自由信仰、宗教。 3. 空埃得侵犯自由信仰、宗教或利用信仰、宗教抵違犯法律。 條25. 公民固權自由言論、自由報誌、接近通信、會合、立會、表情。役寔現各權尼由法律規定。 條26. 1. 公民男、女平等𧗱每𩈘。家渃固政策保擔權吧機會平等界。 2. 家渃、社會吧家庭造條件抵婦女發展全面、發揮𦢳𠻀𧵑𨉟𥪝社會。 3. 嚴禁分別對處𧗱界。 條27. 公民𨇜𨑮𠔭歲𧿨𬨠固權保舉吧𨇜𠄩𨑮𠬠歲𧿨𬨠固權應舉𠓨國會、會同人民。役寔現各權尼由律定。 條28. 1. 公民固權參加管理家渃吧社會、參加討論吧建議貝機關家渃𧗱各問題𧵑基礎、地方吧𪥘󠄁渃。 2. 家渃造條件抵公民參加管理家渃吧社會:公開、明白𥪝役接認、返回意見、建議𧵑公民。 條29. 公民𨇜𨑮𠔭歲𧿨𬨠固權表決期家渃組織徵求意民。 條30. 1. 每𠊛固權叫奈 、訴告貝機關、組織、個人固審權𧗱仍役𫜵債法律𧵑機關、組織、個人。 2. 機關、組織、個人固審權沛接認、解決叫奈 、訴告。𠊛被實害固權得賠償𧗱物質、精神吧復回名譽蹺規定𧵑法律。 3. 嚴禁役呂讎𠊛叫奈 、訴告或利用權叫奈 、訴告抵誣控、誣告𫜵害𠊛恪。 條31. 1. 𠊛被𦄾罪得䁛羅空固罪朱𦤾期得證明蹺程序律定吧固本案結罪𧵑座案㐌固效力法律。 2. 𠊛被𦄾罪沛得座案察處及時𥪝時限律定、公平、公開。場合察處𡫨蹺規定𧵑律時役宣案沛得公開。 3. 空埃被結案𠄩吝爲𠬠罪犯。 4. 𠊛被扒、暫𡨺、暫監、起訴、調查、追訴、察處固權自刨𢵻、侞律師或𠊛恪刨𢵻。 5. 𠊛被扒、暫𡨺、暫監、起訴、調查、追訴、察處、施行案債法律固權得賠償實害𧗱物質、精神吧復回名譽。𠊛爲犯法律𥪝役扒、監、𡨺、起訴、調查、追訴、察處、施行案㧡實害朱𠊛恪沛被處理蹺法律。 條32. 1. 每𠊛固權所有𧗱收入合法、𧵑改抵𠯼、家於、資料生活、資料產出、分本合𥪝營業或𥪝各組織經濟恪。 2. 權所有資人吧權承繼得法律保護。 3. 場合實懃切爲理由國防、安寧或爲利益國家、情狀懇急、防、𢶢天災、家渃徵𧷸或徵用固賠償財產𧵑組織、個人蹺價市場。 條33. 每𠊛固權自由經營𥪝仍梗藝𦓡法律空禁。 條34. 公民固權得保擔安生社會。 條35. 1. 公民固權𫜵役、攎撰藝業、役𫜵吧坭𫜵役。 2. 𠊛𫜵公𩛖糧得保擔各條件𫜵役公平、安全:得享糧、制度儗儀。 3. 嚴禁分別對處、強逼勞動、使用人工𨑜度歲勞動最少。 條36. 1. 男、女固權結婚、離婚。婚姻蹺原則自願、進步、𠬠𡞕𠬠重、𡞕重平等、尊重吝僥。 2. 家渃保護婚姻吧家庭、保護權利𧵑𠊛媄吧𥘷㛪。 條37. 1. 𥘷㛪得家渃、家庭吧社會保衛、𢤝搠吧敎育:得參加𠓨各問題𧗱𥘷㛪。嚴禁侵害、行下、虐待、𠬃默、濫用、剝𢯰飭勞動吧仍行爲恪違犯權𥘷㛪。 2. 青年得家渃、家庭吧社會造條件學習、勞動、解智、發展體力、智慧、培養道德、傳統民族、意識公民:𠫾投𥪝公局勞動創造吧保衛祖國。 3. 𠊛高歲得家渃、家庭吧社會尊重、𢤝搠吧發揮𦢳𠻀𥪝事業𡏦𥩯吧保衛祖國。 條38. 1. 每𠊛固權得保衛、𢤝搠飭劸、平等𥪝役使用各役務醫濟吧固義務寔現各規定𧗱防病、勘病、𢵻病。 2. 嚴禁各行爲𠴓唑局𤯨、飭劸𧵑𠊛恪吧共同。 條39. 公民固權吧義務學習。 條40. 每𠊛固權硏究科學吧工藝、創造文學、藝術吧受享利益自各活動妬。 條41. 每𠊛固權享受吧接近各價値文化、參加𠓨𠁀𤯨文化、使用各基礎文化。 條42. 公民固權確定民族𧵑𨉟、使用言語媄𤯰、攎撰言語交接。 條43. 每𠊛固權得𤯨𥪝媒場𥪝𫅜吧固義務保衛媒場。 條44. 公民固義務忠誠貝祖國。叛背祖國羅罪𥘀一。 條45. 1.保衛祖國羅義務𪬮靈吧權高貴𧵑公民。 2.公民沛寔現義務軍事吧參加𡏦𥩯𡋂國防全民。 條46. 公民固義務遵蹺憲法吧法律:參加保衛安寧國家、秩序、安全社會吧執行仍規則生活公共。 條47. 每𠊛固義務納稅蹺律定。 條48. 𠊛渃外居住於越南沛遵蹺憲法吧法律越南:得保護性命、財產吧各權、利益正當蹺法律越南。 條49. 𠊛渃外鬥爭爲自由吧獨立民族、爲主義社會、民主吧和平或爲事業科學𦓡被逼害時得家渃共和社會主義越南䀡察朱居住。 </noruby> ===[[國語字]]=== Điều 14. 1. Ở nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam, các quyền con người, quyền công dân về chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội được công nhận, tôn trọng, bảo vệ, bảo đảm theo Hiến pháp và pháp luật. 2. Quyền con người, quyền công dân chỉ có thể bị hạn chế theo quy định của luật trong trường hợp cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe của cộng đồng. Điều 15. 1. Quyền công dân không tách rời nghĩa vụ công dân. 2. Mọi người có nghĩa vụ tôn trọng quyền của người khác. 3. Công dân có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ đối với Nhà nước và xã hội. 4. Việc thực hiện quyền con người, quyền công dân không được xâm phạm lợi ích quốc gia, dân tộc, quyền và lợi ích hợp pháp của người khác. Điều 16. 1. Mọi người đều bình đẳng trước pháp luật. 2. Không ai bị phân biệt đối xử trong đời sống chính trị, dân sự, kinh tế, văn hóa, xã hội. Điều 17. 1. Công dân nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là người có quốc tịch Việt Nam. 2. Công dân Việt Nam không thể bị trục xuất, giao nộp cho nhà nước khác. 3. Công dân Việt Nam ở nước ngoài được Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bảo hộ. Điều 18. 1. Người Việt Nam định cư ở nước ngoài là bộ phận không tách rời của cộng đồng dân tộc Việt Nam. 2. Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khuyến khích và tạo điều kiện để người Việt Nam định cư ở nước ngoài giữ gìn và phát huy bản sắc văn hóa dân tộc Việt Nam, giữ quan hệ gắn bó với gia đình và quê hương, góp phần xây dựng quê hương, đất nước. Điều 19. Mọi người có quyền sống. Tính mạng con người được pháp luật bảo hộ. Không ai bị tước đoạt tính mạng trái luật. Điều 20. 1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật bảo hộ về sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm: không bị tra tấn, bạo lực, truy bức, nhục hình hay bất kỳ hình thức đối xử nào khác xâm phạm thân thể, sức khỏe, xúc phạm danh dự, nhân phẩm. 2. Không ai bị bắt nếu không có quyết định của Tòa án nhân dân, quyết định hoặc phê chuẩn của Viện kiểm sát nhân dân, trừ trường hợp phạm tội quả tang. Việc bắt, giam, giữ người do luật định. 3. Mọi người có quyền hiến mô, bộ phận cơ thể người và hiến xác theo quy định của luật. Việc thử nghiệm y học, dược học, khoa học hay bất kỳ hình thức thử nghiệm nào khác trên cơ thể người phải có sự đồng ý của người được thử nghiệm. Điều 21. 1. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân và bí mật gia đình: có quyền bảo vệ danh dự, uy tín của mình. Thông tin về đời sống riêng tư, bí mật cá nhân, bí mật gia đình được pháp luật bảo đảm an toàn. 2. Mọi người có quyền bí mật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư khác. Không ai được bóc mở, kiểm soát, thu giữ trái luật thư tín, điện thoại, điện tín và các hình thức trao đổi thông tin riêng tư của người khác. Điều 22. 1. Công dân có quyền có nơi ở hợp pháp. 2. Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về chỗ ở. Không ai được tự ý vào chỗ ở của người khác nếu không được người đó đồng ý. 3. Việc khám xét chỗ ở do luật định. Điều 23. Công dân có quyền tự do đi lại và cư trú ở trong nước, có quyền ra nước ngoài và từ nước ngoài về nước. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. Điều 24. 1. Mọi người có quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo, theo hoặc không theo một tôn giáo nào. Các tôn giáo bình đẳng trước pháp luật. 2. Nhà nước tôn trọng và bảo hộ quyền tự do tín ngưỡng, tôn giáo. 3. Không ai được xâm phạm tự do tín ngưỡng, tôn giáo hoặc lợi dụng tín ngưỡng, tôn giáo để vi phạm pháp luật. Điều 25. Công dân có quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tiếp cận thông tin, hội họp, lập hội, biểu tình. Việc thực hiện các quyền này do pháp luật quy định. Điều 26. 1. Công dân nam, nữ bình đẳng về mọi mặt. Nhà nước có chính sách bảo đảm quyền và cơ hội bình đẳng giới. 2. Nhà nước, xã hội và gia đình tạo điều kiện để phụ nữ phát triển toàn diện, phát huy vai trò của mình trong xã hội. 3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử về giới. Điều 27. Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền bầu cử và đủ hai mươi mốt tuổi trở lên có quyền ứng cử vào Quốc hội, Hội đồng nhân dân. Việc thực hiện các quyền này do luật định. Điều 28. 1. Công dân có quyền tham gia quản lý nhà nước và xã hội, tham gia thảo luận và kiến nghị với cơ quan nhà nước về các vấn đề của cơ sở, địa phương và cả nước. 2. Nhà nước tạo điều kiện để công dân tham gia quản lý nhà nước và xã hội: công khai, minh bạch trong việc tiếp nhận, phản hồi ý kiến, kiến nghị của công dân. Điều 29. Công dân đủ mười tám tuổi trở lên có quyền biểu quyết khi Nhà nước tổ chức trưng cầu ý dân. Điều 30. 1. Mọi người có quyền khiếu nại, tố cáo với cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền về những việc làm trái pháp luật của cơ quan, tổ chức, cá nhân. 2. Cơ quan, tổ chức, cá nhân có thẩm quyền phải tiếp nhận, giải quyết khiếu nại, tố cáo. Người bị thiệt hại có quyền được bồi thường về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự theo quy định của pháp luật. 3. Nghiêm cấm việc trả thù người khiếu nại, tố cáo hoặc lợi dụng quyền khiếu nại, tố cáo để vu khống, vu cáo làm hại người khác. Điều 31. 1. Người bị buộc tội được coi là không có tội cho đến khi được chứng minh theo trình tự luật định và có bản án kết tội của Tòa án đã có hiệu lực pháp luật. 2. Người bị buộc tội phải được Tòa án xét xử kịp thời trong thời hạn luật định, công bằng, công khai. Trường hợp xét xử kín theo quy định của luật thì việc tuyên án phải được công khai. 3. Không ai bị kết án hai lần vì một tội phạm. 4. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử có quyền tự bào chữa, nhờ luật sư hoặc người khác bào chữa. 5. Người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án trái pháp luật có quyền được bồi thường thiệt hại về vật chất, tinh thần và phục hồi danh dự. Người vi phạm pháp luật trong việc bắt, giam, giữ, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử, thi hành án gây thiệt hại cho người khác phải bị xử lý theo pháp luật. Điều 32. 1. Mọi người có quyền sở hữu về thu nhập hợp pháp, của cải để dành, nhà ở, tư liệu sinh hoạt, tư liệu sản xuất, phần vốn góp trong doanh nghiệp hoặc trong các tổ chức kinh tế khác. 2. Quyền sở hữu tư nhân và quyền thừa kế được pháp luật bảo hộ. 3. Trường hợp thật cần thiết vì lý do quốc phòng, an ninh hoặc vì lợi ích quốc gia, tình trạng khẩn cấp, phòng, chống thiên tai, Nhà nước trưng mua hoặc trưng dụng có bồi thường tài sản của tổ chức, cá nhân theo giá thị trường. Điều 33. Mọi người có quyền tự do kinh doanh trong những ngành nghề mà pháp luật không cấm. Điều 34. Công dân có quyền được bảo đảm an sinh xã hội. Điều 35. 1. Công dân có quyền làm việc, lựa chọn nghề nghiệp, việc làm và nơi làm việc. 2. Người làm công ăn lương được bảo đảm các điều kiện làm việc công bằng, an toàn: được hưởng lương, chế độ nghỉ ngơi. 3. Nghiêm cấm phân biệt đối xử, cưỡng bức lao động, sử dụng nhân công dưới độ tuổi lao động tối thiểu. Điều 36. 1. Nam, nữ có quyền kết hôn, ly hôn. Hôn nhân theo nguyên tắc tự nguyện, tiến bộ, một vợ một chồng, vợ chồng bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau. 2. Nhà nước bảo hộ hôn nhân và gia đình, bảo hộ quyền lợi của người mẹ và trẻ em. Điều 37. 1. Trẻ em được Nhà nước, gia đình và xã hội bảo vệ, chăm sóc và giáo dục: được tham gia vào các vấn đề về trẻ em. Nghiêm cấm xâm hại, hành hạ, ngược đãi, bỏ mặc, lạm dụng, bóc lột sức lao động và những hành vi khác vi phạm quyền trẻ em. 2. Thanh niên được Nhà nước, gia đình và xã hội tạo điều kiện học tập, lao động, giải trí, phát triển thể lực, trí tuệ, bồi dưỡng đạo đức, truyền thống dân tộc, ý thức công dân: đi đầu trong công cuộc lao động sáng tạo và bảo vệ Tổ quốc. 3. Người cao tuổi được Nhà nước, gia đình và xã hội tôn trọng, chăm sóc và phát huy vai trò trong sự nghiệp xây dựng và bảo vệ Tổ quốc. Điều 38. 1. Mọi người có quyền được bảo vệ, chăm sóc sức khỏe, bình đẳng trong việc sử dụng các dịch vụ y tế và có nghĩa vụ thực hiện các quy định về phòng bệnh, khám bệnh, chữa bệnh. 2. Nghiêm cấm các hành vi đe dọa cuộc sống, sức khỏe của người khác và cộng đồng. Điều 39. Công dân có quyền và nghĩa vụ học tập. Điều 40. Mọi người có quyền nghiên cứu khoa học và công nghệ, sáng tạo văn học, nghệ thuật và thụ hưởng lợi ích từ các hoạt động đó. Điều 41. Mọi người có quyền hưởng thụ và tiếp cận các giá trị văn hóa, tham gia vào đời sống văn hóa, sử dụng các cơ sở văn hóa. Điều 42. Công dân có quyền xác định dân tộc của mình, sử dụng ngôn ngữ mẹ đẻ, lựa chọn ngôn ngữ giao tiếp. Điều 43. Mọi người có quyền được sống trong môi trường trong lành và có nghĩa vụ bảo vệ môi trường. Điều 44. Công dân có nghĩa vụ trung thành với Tổ quốc. Phản bội Tổ quốc là tội nặng nhất. Điều 45. 1. Bảo vệ Tổ quốc là nghĩa vụ thiêng liêng và quyền cao quý của công dân. 2. Công dân phải thực hiện nghĩa vụ quân sự và tham gia xây dựng nền quốc phòng toàn dân. Điều 46. Công dân có nghĩa vụ tuân theo Hiến pháp và pháp luật: tham gia bảo vệ an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội và chấp hành những quy tắc sinh hoạt công cộng. Điều 47. Mọi người có nghĩa vụ nộp thuế theo luật định. Điều 48. Người nước ngoài cư trú ở Việt Nam phải tuân theo Hiến pháp và pháp luật Việt Nam: được bảo hộ tính mạng, tài sản và các quyền, lợi ích chính đáng theo pháp luật Việt Nam. Điều 49. Người nước ngoài đấu tranh vì tự do và độc lập dân tộc, vì chủ nghĩa xã hội, dân chủ và hòa bình hoặc vì sự nghiệp khoa học mà bị bức hại thì được Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam xem xét cho cư trú. ===[[韓國語]]飜譯=== 第14條. 1. 越南社會主義共和國에서는 憲法과 法에 따라 人權, 政治的, 市民的, 經濟的, 文化的, 社會的 權利가 認定되고, 尊重되고, 保護되고 保障된다. 2. 人權과 市民權은 國防, 國家 安保, 社會 秩序, 安全, 社會 倫理, 公衆 保健의 理由로 必要한 境遇에만 法에 依해 規定된 境遇에만 制限될 수 있다. 第15條 1. 市民權은 市民의 義務와 分離되어 있지 않다. 2. 모든 사람은 다른 사람들의 權利를 尊重할 義務가 있다. 3. 市民들은 國家와 社會에 對한 義務를 履行할 責任이 있다. 4. 人權과 市民權의 行事는 他人의 國家的, 國家的, 合法的인 權利와 利益을 侵害해서는 안 된다. 第16條. 1. 모든 사람은 法 앞에서 平等하다. 2. 아무도 政治的, 市民的, 經濟的, 文化的, 社會的 삶에서 差別을 받지 않는다. 第17條. 1. 越南社會主義共和國의 市民들은 越南 國籍을 가진 사람들이다. 2. 越南 市民들은 追放되거나 다른 國家로 넘겨질 수 없다. 3. 海外 越南 市民들은 越南社會主義共和國에 依해 保護된다. 第18條. 1. 海外에 居住하는 越南 사람들은 越南 民族 共同體의 必須的인 部分이다. 2. 越南社會主義共和國은 越南 사람들이 越南의 國家 文化的 正體性을 保存하고 增進하고, 家族 및 曺國과 緊密한 關係를 維持하고, 祖國, 國家 建設에 寄與하기 위해 海外에 定着할 수 있는 條件을 奬勵하고 造成한다. 第19條. 사람들은 살 權利가 있다. 人間의 生命은 法에 依해 保護된다. 아무도 不法的으로 그들의 삶을 박탈당하지 않는다. 第20條. 1. 모든 사람은 健康, 名譽 및 尊嚴性 側面에서 法에 依해 保護되는 身體에서 侵害할 權利가 있습니다: 拷問, 暴力, 迫害, 身體 또는 身體, 健康, 侮辱 名譽, 尊嚴性을 侵害하는 다른 形態의 治療를 받지 않습니다. 2. 犯罪 事件을 除外하고는 人民 法院의 決定, 人民 檢察의 決定 또는 承認 없이는 아무도 逮捕되지 않는다. 사람들의 逮捕, 拘禁 및 拘禁은 法에 依해 規定된다. 3. 모든 사람은 法에 따라 組織, 人體 部位 및 身體 寄附를 寄附할 權利가 있다. 人體에 對한 醫學的, 藥理學的, 科學的 또는 其他 形態의 檢査는 檢査를 받는 사람의 同意를 받아야 합니다. 第21條. 1. 모든 사람은 私生活, 個人 祕密 및 家族 祕密에 對한 佛家의 權利를 가지고 있다: 그들의 名譽와 名聲을 保護할 權利가 있다. 私生活, 個人 祕密, 家族 祕密에 對한 情報는 法에 依해 保障된다. 2. 사람들은 郵便, 電話, 轉補 및 其他 形態의 個人 情報 交換을 機密로 維持할 權利가 있다. 아무도 書信, 電話, 轉補 및 其他 形態의 個人 情報 交換을 暴露, 統制 및 不法的으로 押收할 수 없습니다. 第22條 1. 市民들은 合法的으로 居住할 權利가 있다. 2. 사람들은 宿泊에 對한 佛家의 權利를 가지고 있다. 아무도 그 사람의 同意 없이는 다른 사람의 居住地에 스스로 들어갈 수 없다. 3. 宿所 檢索은 法에 依해 規定되어 있다. 第23條 市民들은 그 나라를 旅行하고 居住할 自由가 있으며, 海外로 가고 海外에서 돌아올 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 規定된다. 第24條. 1. 모든 사람은 信仰, 宗敎, 宗敎를 따르거나 따르지 않을 權利가 있다. 宗敎는 法 앞에서 平等하다. 2. 國歌는 信仰과 宗敎의 自由에 對한 權利를 尊重하고 保護한다. 3. 아무도 信念이나 宗敎의 自由를 侵害하거나 信念과 宗敎를 利用하여 法을 違反해서는 안 된다. 第25條. 市民들은 言論의 自由, 言論의 自由, 情報 接近, 會議, 協會 및 示威에 對한 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 規定된다. 第26條 1. 男性과 女性 市民은 모든 面에서 平等하다. 國家는 性 平等의 權利와 機會를 保障하기 위한 政策을 가지고 있다. 2. 國家, 社會 및 家族은 女性이 包括的으로 發展하고 社會에서 그들의 役割을 促進할 수 있는 條件을 만든다. 3. 性差別은 嚴格히 禁止되어 있다. 第27條. 18歲 以上의 市民은 투표할 權利가 있으며 最小 21歲 以上은 國會와 人民委員會 選擧에 出馬할 權利가 있다. 이러한 權利의 行事는 法에 依해 決定된다. 第28條. 1. 市民들은 國家 및 社會 管理에 參與하고, 풀뿌리, 地域 및 國家 問題에 對한 主 機關과의 討論과 勸告에 參與할 權利가 있다. 2. 國家는 市民들이 國家 및 社會 管理에 參與할 수 있는 條件을 만든다: 市民들의 意見과 勸告를 받고 應答하는 데 開放的이고 透明하게. 第29條. 18歲 以上의 市民들은 州政府가 國民投票를 實施할 때 투표할 權利가 있다. 第30條. 1. 모든 사람은 機關, 組織 및 個人의 不法 行爲에 對해 管轄 機關, 組織 및 個人에게 不平하고 非難할 權利가 있다. 2. 有能한 機關, 組織 및 個人은 不滿과 非難을 接受하고 解決해야 한다. 被害를 입은 사람은 法에 따라 物質的, 靈的 補償을 받고 名譽를 回復할 權利가 있다. 3. 不平하는 사람들에게 復讐하거나, 不平할 權利를 非難하거나 利用하거나, 다른 사람을 해치기 위해 誹謗하거나 誹謗하는 것은 嚴格히 禁止되어 있다. 第31條. 1. 被告人은 法定 命令에 따라 立證되고 法院의 有罪 判決이 法的 效力을 가질 때까지 無罪로 看做됩니다. 2. 被告人은 法廷, 公正 및 公開 時間 制限 內에서 適時에 法院에 依해 裁判을 받아야 한다. 法의 規定에 따라 非公開 裁判의 境遇, 判決은 公開되어야 한다. 3. 아무도 犯罪로 두 番 有罪 判決을 받지 않았다. 4. 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴 또는 裁判을 받은 사람은 辯護士나 다른 사람에게 辯護할 權利를 가지고 있다. 5. 不法的으로 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴, 裁判 및 處刑된 사람은 物質的, 靈的 被害에 對한 補償을 받고 名譽를 回復할 權利가 있다. 다른 사람에게 被害를 주는 判決을 逮捕, 拘禁, 拘禁, 起訴, 調査, 起訴, 判決 및 執行하는 法을 違反하는 사람은 法에 따라 處理되어야 한다. 第32條 1. 모든 사람은 法的 所得, 貯蓄된 部, 住宅, 生活 資材, 生産 手段, 企業 또는 其他 經濟 組織에 寄與한 資本을 所有할 權利가 있다. 2. 私的 所有權과 相續權은 法에 依해 保護된다. 3. 國防, 安保 또는 國家 利益, 非常 事態, 災難 豫防 및 統制를 위해 必要한 境遇, 國家는 市場 價格으로 組織과 個人의 財産을 購買하거나 要請하고 補償해야 한다. 第33條. 사람들은 法으로 禁止되지 않은 職業에서 事業의 自由에 對한 權利가 있다. 第34條. 市民들은 社會 保障을 받을 權利가 있다. 第35條. 1. 市民들은 일하고, 職業, 雇傭 및 職場을 選擇할 權利가 있다. 2. 給與 勤勞者는 公正하고 安全한 勤務 條件을 保障받는다: 給與, 休息 體制. 3. 最小 勤勞 年齡 未滿의 勤勞者를 差別하고, 强制 勞動하고, 使用하는 것은 嚴格히 禁止되어 있다. 第36條. 1. 男子와 女子는 結婚하고 離婚할 權利가 있다. 結婚은 自發的, 進步的, 一夫一妻制, 同等한 配偶者, 相互 尊重의 原則에 基盤을 두고 있다. 2. 國歌는 結婚과 家族을 保護하고, 어머니와 子女의 權利를 保護한다. 第37條. 1. 아이들은 國家, 家族 및 社會에 依해 保護되고, 보살핌을 받고, 敎育을 받는다: 어린이 問題에 關與하기 위해. 兒童의 權利를 侵害하는 虐待, 拷問, 虐待, 放置, 虐待, 搾取 및 其他 行爲는 嚴格히 禁止되어 있다. 2. 젊은이들은 國家, 家族 및 社會에 依해 學習, 勞動, 娛樂, 身體的, 知的 發達을 促進하고, 道德性, 國家 傳統, 市民 意識을 促進한다: 創造的 勞動을 主導하고 祖國을 防禦한다. 3. 老人들은 國家 建設과 防衛를 위해 國家, 家族 및 社會에 依해 尊敬받고, 보살핌을 받고, 昇進한다. 第38條. 1. 모든 사람은 保護, 健康 管理, 醫療 서비스 使用의 平等에 對한 權利가 있으며 疾病 豫防, 健康 檢診 및 治療에 對한 規定을 施行할 義務가 있다. 2. 다른 사람 및 地域 社會의 生命, 健康을 威脅하는 行動은 嚴格히 禁止됩니다. 第39條. 市民들은 工夫할 權利와 義務가 있다. 第40條. 모든 사람은 科學 技術 硏究를 하고, 文學과 藝術을 創造하고, 그러한 活動의 惠澤을 받을 權利가 있다. 第41條. 모든 사람은 文化的 價値를 즐기고 接近하고, 文化 生活에 參與하고, 文化 施設을 使用할 權利가 있다. 第42條. 市民들은 그들의 民族을 決定하고, 母國語를 使用하고, 醫師疏通 言語를 選擇할 權利가 있다. 第43條 모든 사람은 新鮮한 環境에서 살 權利와 環境을 保護할 義務가 있다. 第44條. 市民들은 祖國에 충성할 義務가 있다. 曺國의 背信은 가장 深刻한 罪이다. 第45條 1. 祖國을 保護하는 것은 市民의 神聖한 義務이자 高貴한 權利이다. 2. 市民들은 軍 服務를 遂行하고 모든 사람을 위한 國防 建設에 參與해야 한다. 第46條. 市民들은 憲法과 法律을 遵守할 義務가 있다: 國家 安保, 社會 秩序 및 安全을 保護하고 公共 生活의 規則을 遵守하는 데 參與한다. 第47條. 모든 사람은 法廷 稅金을 내야 한다. 第48條. 越南에 居住하는 外國人은 越南 法에 따라 生命, 財産 및 合法的인 權利와 利益으로부터 保護되는 憲法과 越南 法을 遵守해야 한다. 第49條. 國家의 自由와 獨立, [[社會主義]], [[民主主義]], [[平和]] 또는 迫害받는 科學的原因을 爲해 싸우는 外國人들은 越南社會主義共和國에 依해 居住로 看做된다. ==[[國防]]== ===[[𡨸喃]]=== <noruby> 條64. 保衛祖國越南社會主義羅事業𧵑全民。 家渃鞏固吧增強𡋂國防全民吧安寧人民𦓡檂傦 羅力量武裝人民:發揮力命總合𧵑𡐙渃抵保衛任昃祖國、合分保衛和平於區域吧𨑗世界。 機關、組織、公民沛寔現苔踷任務國防吧安寧。 條65. 力量武裝人民絕對忠誠貝祖國、人民、貝黨吧家渃、固任務保衛獨立、主權、統一、全捖領土𧵑祖國、安寧國家吧秩序、安全社會:保衛人民、黨、家渃吧制度社會主義:共全民𡏦𥩯𡐙渃吧寔現義務國際。 條66. 家渃𡏦𥩯軍隊人民革命、正規、精銳、曾𨀈現代、固力量常直合理、力量預備動員雄厚、力量民軍自衛任命吧𢌌泣、𫜵檂傦𥪝 寔現任務國防。 條67. 家渃𡏦𥩯公安人民革命、正規、精銳、曾𨀈現代、𫜵檂傦𥪝 寔現任務保衛安寧國家吧保擔秩序、安全社會、鬥爭防、𢶢罪犯。 條68. 家渃發揮精神𢞅渃吧主義英雄革命𧵑人民、敎育國防吧安寧朱全民:𡏦𥩯工業國防、安寧:保擔裝備朱力量武裝人民、結合國防、安寧貝經濟、經濟貝國防、安寧:寔現政策后方軍隊:保擔𠁀𤯨物質、精神𧵑幹部、戰士、工人、員職符合貝性質活動𧵑軍隊人民、公安人民:𡏦𥩯力量武裝人民雄猛、空凝增強可能保衛祖國。 </noruby> ===[[國語字]]=== Điều 64. Bảo vệ Tổ quốc Việt Nam xã hội chủ nghĩa là sự nghiệp của toàn dân. Nhà nước củng cố và tăng cường nền quốc phòng toàn dân và an ninh nhân dân mà nòng cốt là lực lượng vũ trang nhân dân: phát huy sức mạnh tổng hợp của đất nước để bảo vệ vững chắc Tổ quốc, góp phần bảo vệ hòa bình ở khu vực và trên thế giới. Cơ quan, tổ chức, công dân phải thực hiện đầy đủ nhiệm vụ quốc phòng và an ninh. Điều 65. Lực lượng vũ trang nhân dân tuyệt đối trung thành với Tổ quốc, Nhân dân, với Đảng và Nhà nước, có nhiệm vụ bảo vệ độc lập, chủ quyền, thống nhất, toàn vẹn lãnh thổ của Tổ quốc, an ninh quốc gia và trật tự, an toàn xã hội: bảo vệ Nhân dân, Đảng, Nhà nước và chế độ xã hội chủ nghĩa: cùng toàn dân xây dựng đất nước và thực hiện nghĩa vụ quốc tế. Điều 66. Nhà nước xây dựng Quân đội nhân dân cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, từng bước hiện đại, có lực lượng thường trực hợp lý, lực lượng dự bị động viên hùng hậu, lực lượng dân quân tự vệ vững mạnh và rộng khắp, làm nòng cốt trong thực hiện nhiệm vụ quốc phòng. Điều 67. Nhà nước xây dựng Công an nhân dân cách mạng, chính quy, tinh nhuệ, từng bước hiện đại, làm nòng cốt trong thực hiện nhiệm vụ bảo vệ an ninh quốc gia và bảo đảm trật tự, an toàn xã hội, đấu tranh phòng, chống tội phạm. Điều 68. Nhà nước phát huy tinh thần yêu nước và chủ nghĩa anh hùng cách mạng của Nhân dân, giáo dục quốc phòng và an ninh cho toàn dân: xây dựng công nghiệp quốc phòng, an ninh: bảo đảm trang bị cho lực lượng vũ trang nhân dân, kết hợp quốc phòng, an ninh với kinh tế, kinh tế với quốc phòng, an ninh: thực hiện chính sách hậu phương quân đội: bảo đảm đời sống vật chất, tinh thần của cán bộ, chiến sỹ, công nhân, viên chức phù hợp với tính chất hoạt động của Quân đội nhân dân, Công an nhân dân: xây dựng lực lượng vũ trang nhân dân hùng mạnh, không ngừng tăng cường khả năng bảo vệ Tổ quốc. {{分岐|越南憲法}} [[分類:越南]] 要約(요약): 國漢大百科(국한대백과)에서의 모든 寄與(기여)는 크리에이티브 커먼즈 著作者(저작자)表示(표시)-同一(동일)條件(조건)變更(변경)許諾(허락) 라이선스로 配布(배포)된다는 點(점)을 留意(유의)해 주세요 (仔細(자세)한 內容(내용)에 對(대)해서는 國漢大百科(국한대백과):著作權(저작권) 文書(문서)를 읽어주세요). 萬若(만약) 여기에 同意(동의)하지 않는다면 文書(문서)를 貯藏(저장)하지 말아 주세요. 또한, 直接(직접) 作成(작성)했거나 퍼블릭 도메인과 같은 自由(자유) 文書(문서)에서 가져왔다는 것을 保證(보증)해야 합니다. 著作權(저작권)이 있는 內容(내용)을 許可(허가) 없이 貯藏(저장)하지 마세요! 자동 편집 스팸으로부터 위키를 보호하기 위해, 다음 CAPTCHA를 풀어주세요: 取消(취소) 編輯 도움말 (새 窓(창)에서 열림) 이 文書(문서)에서 使用(사용)한 틀: 틀:Lang (編輯) 틀:Llang (編輯) 틀:Ruby (編輯) 틀:分岐 (編輯) 틀:告知箱子 (原本 보기) (準(준)保護(보호)됨)틀:言語 이름 (編輯) 틀:言語文書 (編輯)