警告(경고): 이 文書(문서)의 오래된 版(판)을 編輯(편집)하고 있습니다. 이것을 貯藏(저장)하면, 이 版(판) 以後(이후)로 바뀐 모든 編輯(편집)이 사라집니다. 警告(경고): 로그인하지 않았습니다. 編輯(편집)을 하면 IP住所(주소)가 公開(공개)되게 됩니다. 로그인하거나 計定(계정)을 生成(생성)하면 編輯者(편집자)가 使用者(사용자)名(명)으로 記錄(기록)되고, 다른 長點(장점)도 있습니다.스팸 防止(방지) 檢査(검사)입니다. 이것을 入力(입력)하지 마세요! ==表記法改正에對하여== 띄어쓰기의存置與否 및 外來語의表記方法를 論議하여 改正하게 된다면 現代韓國語와 乖離가 커지겠네요 --[[使用者:陶|陶]]([[使用者討論:陶|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇〇時一六分 (KST) :言語를바꾸자는게아닙니다。旣存文書들처럼[[國漢混用文]]으로쓴現代韓國語에서띄어쓰기를最少限으로하여表記法이差異가나게될뿐、中世韓國語나近現代文體같은걸쓰고자하지는않습니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一一分 (KST) :또、表記法을고쳐도現代의것과乖離가생기겠지만、아예없는方式을지어내는게아니고 歷史的인基凖을따르는것이라表記法만으로는利用上不便함이많이나지는않을거라봅니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)〇二時一八分 (KST) :外來語表記方法을 고치는건 아마 커피를 咖啡따위로 復古風으로 登載하는걸 말하는걸로 豫想되는데요. 이 境遇 더 腦折하면 日耳曼에서 German 英吉利 English 美利堅 American 等과 같은 걸 追求하시나 생각드네요. 이러면 原語를 反映하지 못하는 漢字의 短點만 浮刻되지 않을까요. --[[使用者:陶|陶]]([[使用者討論:陶|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)二一時五八分 (KST) :[https://blog.naver.com/jbh8170/50191016742?viewType=pc 세로쓰기新聞]에서도 띄어쓰기가 存續했어서 말씀하시는 歷史的傳統이 어느 時點인지도 잘 모르겠고 事實 韓語傳統이 아닌 現代日語를 좇는거 아닌가 생각되네요 --[[使用者:陶|陶]]([[使用者討論:陶|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)二二時二六分 (KST) ::아무래도文書에說明이不足했나봅니다。세로쓰기와더불어띄어쓰기를廢止하자는것도몇가지理由가있는데요、가로쓰기에比해可讀性에害가덜갈것으로생각되며、一部웹環境에서半角文字를쓸境遇 글줄이어긋나는問題가確認되어文書內容에되도록全角만使用하게하고자하는理由도있습니다。日本式인가中國式인가하는것은여기선意味가없다생각되고요。또、現在위키編輯指針을보시면 띄어쓰기만規定이많이느슨하게되어있는데요、이때문에띄어쓰기가過하게많거나적은文書가생겨났고、修正하려해도마땅한基凖이없어困難한境遇가間或있어「띄어쓰지않는것을基本으로하여統一」을하려하는目的도있습니다。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)二三時〇〇分 (KST) ::그리고外來語表記法을바꾼다는건音借字로塗褙하는게아니라 띄어쓰기가없는表記法에서可讀性을높이기爲해外來語에「워드」와같이表示를따로하는式으로바꾸는게어떨까하는뜻입니다。日本語마냥單語사이에中間點을넣어볼수도있을테고요。--[[使用者:十八子|十八子]]([[使用者討論:十八子|討論]]) 二〇二四年二月二日(金)二三時〇四分 (KST) 要約(요약): 國漢大百科(국한대백과)에서의 모든 寄與(기여)는 크리에이티브 커먼즈 著作者(저작자)表示(표시)-同一(동일)條件(조건)變更(변경)許諾(허락) 라이선스로 配布(배포)된다는 點(점)을 留意(유의)해 주세요 (仔細(자세)한 內容(내용)에 對(대)해서는 國漢大百科(국한대백과):著作權(저작권) 文書(문서)를 읽어주세요). 萬若(만약) 여기에 同意(동의)하지 않는다면 文書(문서)를 貯藏(저장)하지 말아 주세요. 또한, 直接(직접) 作成(작성)했거나 퍼블릭 도메인과 같은 自由(자유) 文書(문서)에서 가져왔다는 것을 保證(보증)해야 합니다. 著作權(저작권)이 있는 內容(내용)을 許可(허가) 없이 貯藏(저장)하지 마세요! 자동 편집 스팸으로부터 위키를 보호하기 위해, 다음 CAPTCHA를 풀어주세요: 取消(취소) 編輯 도움말 (새 窓(창)에서 열림)