英國(영국)海軍(해군)軍歌(군가), 英國(영국) 뿐만 아니라 캐나다海軍(해군), 뉴질랜드海軍(해군)()英聯邦(영연방)海軍(해군)에서 쓰이는 公式(공식)行進曲(행진곡)이다. 大韓民國(대한민국)海軍(해군)海軍(해군)()美國(미국)海軍(해군)의 Anchors Aweigh같은 位相(위상)을 지니는 노래이다. 題目(제목)인 참나무는 航海(항해)時代(시대)英國(영국)에서 軍艦(군함)材料(재료)使用(사용)하던 木材(목재)를 의미하며, 참나무의 心臟(심장)은 나무의 가장 ()한부분을 의미한다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer,

To add something more to this wonderful year;
To honour we call you, not press you like slaves,
For who are so free as the sons of the waves?

이봐, 기운내게, 諸君(제군), 우리가 操縱(조종)하는것은 榮光(영광)이라네

이 멋진 해에 새로운 무언가를 더하기 위해
우리는 敬意(경의)롭게 너를 부르네, 奴隸(노예)가 아닌 自由民(자유민)이라고,
누가 波濤(파도)의 아들만큼 자유롭겠나?

2. We ne'er see our foes but we wish them to stay,

They never see us but they wish us away;
If they run, why we follow, and run them ashore,
For if they won't fight us, what can we do more?

우린 ()을 볼수 없지만, 그들이 거기 있길 바라네,

그들은 우릴 보지 않고, 멀어지길 바라네
그들이 달린다면, 우리는 그들을 따라가고, 海邊(해변)까지 달려간다네
그들이 우리와 싸우지 않는다면, 우리는 무엇을 할수 있겠나?

3. still Britain shall triumph, her ship plough the sea,

Her standard be justice, her watchword, 'be free'
Then cheer up, my lads, with one hearts let us sing
Our soldiers, our sailors, our statesmen and king

如前(여전)英國(영국)勝利(승리)할것이고, 그()의 배는 바다를 쟁기질 할것이며,

()基準(기준)은 그()座右銘(좌우명)인 '自由(자유)로움'으로 正義(정의) 될것이네
그럼 기운내게, 내 親舊(친구)여, 우리 한마음으로 노래하세
우리의 兵士(병사), 우리의 水兵(수병), 우리의 政治人(정치인)()을 말일세

後斂(후렴) Heart of Oak are our ships,

Jolly Tars are our men,
We always are ready:
Steady, boys, Steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.

참나무의 心臟(심장)은 우리 ()이고,

졸리-타르[1]는 우리의 船員(선원)이네
우린 恒常(항상) 準備(준비)되어있네:
沈着(침착)하게, 諸君(제군), ()針路(침로)로!
우리는 싸울 것이고, 繼續(계속)해서 征服(정복) 할 것이네.

  1. Jack-Tar 또는 Jolly-Tar라 하는데 英國(영국) 王立(왕립) 海軍(해군)水兵(수병)을 가르키는 隱語(은어)이다. Jack은 그當時(당시) 農民(농민) 또는 下級(하급)의 뜻을 가지고 있었고, Tar의 語源(어원)은 3가지가 있는데: 1. 航海時(항해시) 船體(선체)나 밧줄들이 海水(해수)나 소금()腐蝕(부식)되는걸 防止(방지)하기 위해 타르를 ()했다는 2. 船員(선원)들이 옷이 젖는것을 防止(방지)하기 위해 옷에 타르를 발랐고, 나중에 ()포린이라는 防水(방수)천으로 옷을 만들어 입었는데 이것이 타르로 줄여불렀다는 3. 船員(선원)들이 自身(자신)들의 긴 머리가 裝備(장비)에 끼거나 걸리지 않기 위해 말총머리로 땋고 타르를 발라 固定(고정)시켰다는 설'이 있다.