님의代(君が代)는 日本의國歌이다.
歷史[編輯]
本來는古歌이며, 처음 發見할수있는곳은 10世紀初葉에制作된 『古今和歌集』인데, 이로서 이曲은 世界 國歌中에서 最古의歌詞를 지닌다고볼수있다. 그러나, 古今和歌集에收錄된 이和歌는, 아쉽게도詠人不知임으로, 正確한作詞者는 未詳이다.
또한 님의代가 日本의國歌로서 正式으로 立法化된것은 꽤 最近으로, “國旗및國歌에關한法律”이 制定된 1999年인데, 이로서 님의代는“最古”의歌詞를 지님과同時에 一國의國歌로서 “最短”歷을지니고있기도하다.
歌詞[編輯]
上述한 ‘國旗및國歌에關한法律’에서의 歌詞는 以下와같다.
君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
苔のむすまで
이를 日本을 基準으로하여 常用漢字表外의 漢字도 使用하여 表記한것은 以下와같다.
君が代は
千代に八千代に
細石の
巌と成りて
苔の生すまで
現代語譯・意味解釋[編輯]
古歌의 特性上 그歌詞에는 複數의解釋이 存在하며, 以下의解釋은 그中하나이다.
愛しいあなたよ
あなたを愛する気持ちは
例えるなら小さい石が集まり
やがて大きな岩の塊となり
さらにそれに苔が覆い尽くすように
何千年も 何万年も 変わらないでしょう
韓譯[編輯]
님의代는
즈믐代에 여덟즈믐代에
잔돓이
바회가 되어
잇이 길때까지
現代語[編輯]
임의代는
千代에八千代에
잔돌이
바위가 되어
이끼가 자랄때까지
英譯[編輯]
以下의歌詞는 英國의 日本硏究家 배즐 할 체임벌린의 英譯을引用한다.
A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.
古歌를由來로하는 님의代의歌詞에 適切하도록 “thine”과 “doth”等, 古風表現을 使用하는點과, 詩的構文이 特徵的이다.
漢譯[編輯]
以下의歌詞는 香港의日本統治時期에 만들어진 公式漢譯“皇祚”의 歌詞이다.
皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥