님의()(()())는 日本國歌이다.

歷史(역사)

[編輯]

本來(본래)古歌이며, 처음 發見(발견)할수있는곳은 10世紀初葉(초엽)制作(제작)된 『古今和歌集』인데, 이로서 이()世界(세계) 國歌()에서 最古(최고)歌詞(가사)를 지닌다고볼수있다. 그러나, 古今(고금)()歌集(가집)收錄(수록)된 이()()는, 아쉽게도詠人不知임으로, 正確(정확)作詞者(작사자)未詳이다.

또한 님의()日本(일본)國歌로서 正式(정식)으로 立法化(입법화)된것은 꽤 最近(최근)으로, “國旗및國歌에關한法律”이 制定(제정)1999年인데, 이로서 님의()는“最古(최고)”의歌詞(가사)를 지님과同時(동시)一國(일국)國歌로서 “最短(최단)()을지니고있기도하다.

歌詞(가사)

[編輯]

上述(상술)한 ‘國旗및國歌에關한法律’에서의 歌詞(가사)以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
苔のむすまで

이를 日本(일본)基準(기준)으로하여 常用漢字表()漢字使用(사용)하여 表記(표기)한것은 以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
細石の
巌と成りて
苔の生すまで

現代語(현대어)()意味(의미)解釋(해석)

[編輯]

古歌(고가)特性(특성)()歌詞에는 複數(복수)解釋(해석)存在(존재)하며, 以下(이하)解釋(해석)은 그()하나이다.

愛しいあなたよ
あなたを愛する気持ちは
例えるなら小さい石が集まり
やがて大きな岩の塊となり
さらにそれに苔が覆い尽くすように
何千年も 何万年も 変わらないでしょう

韓譯(한역)

[編輯]

님의()
즈믐()에 여덟즈믐()
잔돓이
바회가 되어
잇이 길때까지

現代語(현대어)

[編輯]

임의()
千代(천대)()千代(천대)
잔돌이
바위가 되어
이끼가 자랄때까지

英譯(영역)

[編輯]

以下(이하)歌詞(가사)英國日本(일본)硏究家(연구가) 배즐 할 체임벌린英譯(영역)引用(인용)한다.

A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.

古歌(고가)由來(유래)로하는 님의()歌詞(가사)適切(적절)하도록 “thine”과 “doth”(), 古風(고풍)表現(표현)使用(사용)하는()과, 詩的(시적)構文(구문)特徵的(특징적)이다.

漢譯(한역)

[編輯]

以下(이하)歌詞(가사)香港의日本統治時期에 만들어진 公式(공식)漢譯(한역)皇祚(황조)”의 歌詞(가사)이다.

皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥