1800年代에 바이에른 北部 프랑켄에서 만들어진 獨逸의 民謠 兼 軍歌이다. 當代 獨逸에서 흔했던, 軍歌이면서 同時에 男女間의 사랑을 노래하는 戀歌다.
黑褐色은 南部獨逸人의 皮膚色이나 눈瞳子, 머리카락等 平凡한 庶民獨逸人의 스테레오타입을 의미하는 듯 하다. 그러면 北部 獨逸人이나 貴族 아가씨처럼 흰 皮膚에 金髮 푸른 눈은 싫고, 勞動으로 인해 까무잡잡해진 皮膚에 褐色 머리카락 褐色 눈瞳子이며 特히 나한테 키스해준 가난한 집의 아가씨가 좋다라는 뜻이 된다.
아이러니하게도 中間의 後斂部分이 Holdrio로 始作하는 버전과 juwidi로 始作하는 버전들이 나뉘어져 있다. 밑의 映像에서도 처음과 3番째는 juwidi의 3番 反復이다.
歌詞[編輯]
段落 |
原文 |
飜譯
|
前奏
|
Ein Lied, Drei, Vier!
|
노래 하나, 셋, 넷!
|
1.
|
Schwarzbraun ist die Haselnuss,
Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Mädel sein
Gerade so wie ich!
|
榛子은 흑갈색이고,
나 또한 흑갈색, 나 또한 그래.
내 애인도 흑갈색이어야 해
바로 나처럼!
|
2.
|
Mädel hat mir'n Busserl geb'n,
Hat mich schwer gekränkt, ja schwer gekränkt.
Hab' ich ihr's gleich wiedergeb'n,
Ich nehm' ja nichts geschenkt!
|
少女가 나에게 해준 입맞춤은
나를 많이 傷處입혔어, 그래 많이 傷處입혔지.
내가 그걸 그女에게 다시 돌려줄 때
나는 아무것도 바라지 않을 거야!
|
3.
|
Mädel hat nicht Hof noch Haus,
Mädel hat kein Geld, ja hat kein Geld.
Doch ich geb sie nicht heraus,
Für alles in der Welt!
|
少女는 마당이나 집이 없고,
少女는 돈이 없어, 그래 돈이 없지.
하지만 나는 그女를 내버리지 않을 거야
이 世上 그 무엇에게도!
|
後斂
|
Holdrio, juwijuwidi, ha ha ha.
Holdrio, juwijuwidi, ha ha ha.
Holdrio, juwijuwidi, ha ha ha.
Holdrio, juwijuwidi!
|
홀드리오 유비유비디 하하하
홀드리오 유비유비디 하하하
홀드리오 유비유비디 하하하
홀드리오 유비유비디
|