標題語의 漢字 表記에 關하여[編輯]
標題語의 漢字 表記를 日帝強佔期로 바꾸는 것에 對해 어떻게 생각하시나요? 強하게 主張하는 것은 아니고 그냥 提案입니다. --洪民憙 (토론) 2022년 5월 12일 (목) 13:30 (KST)
- 찾아보니 佔은 ‘엿볼 점’이라는 것 같네요. ‘占領’과는 距離가 좀 있는듯 한데, 提案해주신 理由가 궁금합니다. --EighteenChild (토론)
- 中國語에서만 그런 건지도 모르겠지만 佔이라는 글字에 이미 “occupy”라는 뜻이 있는 것으로 알고 있습니다 (例: 佔領, 佔據). 그래서 提案한 거긴 한데 韓國語에서 佔을 그런 뜻으로 쓰지는 않나 싶기도 하군요. 어떻게 생각하시나요? --洪民憙 (토론) 2022년 5월 17일 (화) 02:04 (KST)
- 구글檢索도 單語 全體로는 結果가 別로 없는 듯 하고... 韓國語에서 通用되는 表記로 하는게 나을것 같습니다. --EighteenChild (토론) 2022년 6월 5일 (일) 18:26 (KST)