標題語(표제어)를 「下位文化(하위문화)」로 바꾸는 ()[編輯]

現在(현재) 標題語(표제어)가 「副次(부차)文化(문화)」로 되어 있습니다만, 現代(현대) 韓國語(한국어)에서 英語(영어) “subculture”는 ()로 「下位文化(하위문화)」라는 譯語(역어)로 옮겨진다고 생각합니다. 「副次(부차)文化(문화)乃至(내지)副次的(부차적)文化(문화)」라는 말도 ()혀 쓰이지 않는 것은 아닙니다만, 2022() 3() 1() 現在(현재) 구글에서 檢索(검색)했을 때 「하위문화」 () 159,000(), 「부차적문화」() 842(), 「부차문화」() 191()으로 그 쓰임에 壓倒的(압도적) 差異(차이)가 있습니다. 다른 譯語(역어)들도 本文(본문)倂記(병기)하고 넘겨주기 페이지를 만들되, 標題語(표제어)는 가장 널리 쓰이는 「下位文化(하위문화)」로 옮길 것을 提案(제안)합니다. --()()() (토론) 2022년 3월 1일 (화) 17:09 (KST)

同意(동의)합니다. 下位文化(하위문화)로 하는게 더 適切(적절)할 것 같네요. --EighteenChild (토론) 2022년 3월 1일 (화) 21:38 (KST)