現在標題語가 「副次文化」로 되어 있습니다만, 現代韓國語에서 英語 “subculture”는 主로 「下位文化」라는 譯語로 옮겨진다고 생각합니다. 「副次文化」 乃至 「副次的文化」라는 말도 全혀 쓰이지 않는 것은 아닙니다만, 2022年 3月 1日現在 구글에서 檢索했을 때 「하위문화」 約 159,000件, 「부차적문화」約 842件, 「부차문화」約 191件으로 그 쓰임에 壓倒的差異가 있습니다. 다른 譯語들도 本文에 倂記하고 넘겨주기 페이지를 만들되, 標題語는 가장 널리 쓰이는 「下位文化」로 옮길 것을 提案합니다. --洪民憙 (토론) 2022년 3월 1일 (화) 17:09 (KST)
同意합니다. 下位文化로 하는게 더 適切할 것 같네요. --EighteenChild (토론) 2022년 3월 1일 (화) 21:38 (KST)