親愛(친애)하는 圭亞那(규아나) 땅의 ()平原(평원)

親愛(친애)하는 圭亞那(규아나) 땅의 ()平原(평원)(英語: Dear Land of Guyana, of Rivers and Plains)는 圭亞那(규아나)國歌(국가). 1966() 英國(영국)으로부터의 獨立(독립)同時(동시)採擇(채택)되었다.

作詞者(작사자)아키발드 레오너드 루커, 作曲者(작곡자)로버트 시릴 글랫스턴 포터. 이 ()의 첫째 小節(소절)이기도 하다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Dear land of Guyana, of rivers and plains;

Made rich by the sunshine, and lush by the rains,
Set gem like and fair, between mountains and sea,
Your children salute you, dear land of the free.

親愛(친애)하는 ()平原(평원)의 땅, 圭亞那(규아나)

햇빛으로 富裕(부유)해지고, 비로 豊盛(풍성)해진 땅이여,
()과 바다 사이에 寶石(보석)과도 같이 아름답게 놓였구나.
그대의 아이들이 그대에 敬禮(경례)한다, 親愛(친애)하는 自由(자유)의 땅이여.

2. Green land of Guyana, our heroes of yore,

Both bondsmen and free, laid their bones on your shore.
This soil so they hallowed, and from them are we,
All sons of one Mother, Guyana the free.

圭亞那(규아나)의 푸른 땅, 우리의 오랜 英雄(영웅)이여,

奴隸(노예)自由人(자유인) 모두가 네 海岸(해안)의 그들의 뼈를 놓았다네.
그들이 이 땅을 淨化(정화)하였고, 그곳으로부터 우리가 왔다.
온 아들들의 唯一(유일)한 어머니, 自由(자유)로운 圭亞那(규아나)여.

3. Great land of Guyana, diverse though our strains,

We are born of their sacrifice, heirs of their pains,
And ours is the glory their eyes did not see,
One land of six peoples, united and free.

圭亞那(규아나)偉大(위대)한 땅, 우리의 血統(혈통)으로 다양하구나.

우린 그들의 犧牲(희생), 그들의 苦痛(고통)後繼(후계)로부터 왔다.
그리고 그들이 보지 못하는 榮光(영광)은 우리의 것이다.
여섯 人種(인종)[1]의 하나의 땅, 聯合(연합)되고 자유롭네.

4. Dear land of Guyana, to you will we give,

Our homage, our service, each day that we live;
God guard you, great Mother, and make us to be
More worthy our heritage, land of the free.

親愛(친애)하는 圭亞那(규아나)의 땅, 그대에게 우리는 주리.

우리의 敬意(경의), 우리의 奉仕(봉사), 우리가 사는 나날을.
()의 그대를 보우힌다, 偉大(위대)한 어머니여. 그리고 우리를 만드소서,
우리의 遺産(유산)을 더 價値(가치)있게 하도록, 自由(자유)의 땅이여.

  1. 印度人(인도인), 黑人(흑인), 물라토를 비롯한 混血人(혼혈인), 南美(남미)原住民(원주민), 白人(백인), 中國人(중국인)을 의미하는 것으로 推定(추정)된다. 이 다양한 人種(인종)構成(구성)植民地(식민지)時節(시절)勞動力(노동력)()하고자 印度(인도), 中國(중국)()()勞動者(노동자)를 많이 받은 가이아나의 歷史(역사)에서 비롯됐다.