獨逸(독일), 忠誠(충성)의 땅(獨逸語: Deutschland, du Land der Treue)는 나치獨逸(독일)軍歌(군가), 獨逸(독일)萬歲(만세)(獨逸語: Heil Deutschland)라는 題目(제목)으로도 알려져 있다.

하켄크로이츠言及(언급)히틀러나치()追從(추종)하는 노래이므로 獨逸(독일), 墺地利(오지리)()歐洲(구주)()에서 使用(사용)()處罰(처벌)될 수 있다.

()/(): 프란츠 바우만 (Franz Baumann)

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Deutschland du Land der Treue,

Oh du mein Heimatland.
Dir schwören wir aufs neue,
Treue mit Herz und Hand.
Strahlend erstehest du wieder,
Herrlich nach banger Nacht
Jubelt ihr deutschen Brüder
Deutschland ist neu erwacht!

獨逸(독일) 忠誠(충성)의 땅,

오 너와 나의 祖國(조국)
우리는 그대에게 다시 盟誓(맹서)했네
信心(신심)을 다해 忠誠(충성)을 바친다고
그대는 다시 찬란히 일어나
燦爛(찬란)한 긴 밤을 지나고
獨逸(독일)兄弟(형제)들이여 歡呼(환호)하라
獨逸(독일)이 새로이 깨어났다고!

2. Heil dir du deutsche Jugend,

Erben der neuen Zeit,
Fügt euch zur Männertugend,
Stellt euch zum Kampf bereit,
Folget dem Ruf der Alten,
Siegreich und kampferprobt,
Dann bleibt das Reich erhalten,
Auch wenn der Sturmwind tobt!

獨逸(독일)靑年(청년)들이여

時代(시대)繼承者(계승자)
男子(남자)美德(미덕)을 따르고
戰鬪(전투) 準備(준비)를 하여라
祖上(조상)들의 인도를 따라
戰鬪(전투)에서 勝利(승리)를 이루어라
國家(국가)守護(수호)될 것이다.
設令(설령) 暴風(폭풍)이 몰아치더라도!

3. Heil euch ihr deutschen Frauen,

Heil euch mit Herz und Hand,
Kämpfer voll Gottvertrauen
Gabt ihr dem Vaterland,
Gläubige, stolze, freie,
Frauen sind unser Glück,
Gebt uns die Waffenweihe,
Dann gibt es kein Zurück!

獨逸(독일)女性(여성)들이여

當身(당신)의 마음과 손가짐
信實(신실)戰士(전사)로서
너에게 祖國(조국)膳賜(선사)했다.
獻身(헌신), 自負心(자부심)自由(자유)
女性(여성)은 우리의 幸福(행복)이며,
우리의 戰爭(전쟁)祝福(축복)해라
以上(이상)後退(후퇴)는 없을지어니!

後斂(후렴) Hakenkreuzfahnen,

Schwarz, weiß und rot
Grüßen und mahnen,
Seid getreu bis zum Tod!
Deutsche, seid Brüder,
Reicht euch die Hand!
Heil uns'rem Führer,
Heil dem Vaterland!

하켄크로이츠 旗발(깃발)은,

검은()과 흰(), 붉은()으로 이뤄졌다
讚揚(찬양)하여라,
죽을 때까지 充實(충실)하여라!
獨逸(독일) 兄弟(형제)들이여
손을 맞잡아라
萬歲(만세) 우리의 總統(총통)이여!
萬歲(만세) 祖國(조국) 獨逸(독일)이여!