"日本語"의 두 版 사이의 差異

잔글 (토막글 脫出!)
使用者(사용자) ()()의 中間(중간) () ()()()는 보이지 않습니다)
一番째 줄: 一番째 줄:
{{ 漢字 語情報
 
한자어 = [[日本]][[ ]]
{{ 語情報
독음 = {{讀音|일본어}}
言語名 = 日本語
| 原語名 = 日本語
| 寫眞 = [[File:Nihongo.svg|100px]]
| 使用國家 = [[日本]]
| 使用文字 = [[ 漢字]], [[平假名]], [[片假名]]
言語코드 = ISO 639-1 - JA <br> ISO 639-2 - JPN <br> ISO 639-3 - JPN
}}
}}


{| class="wikitable" style="float: right; text-align: center;"
<noruby><blockquote>
! colspan="2" style="padding: 10px;" | '''일본어''' <br> 日本語
{{色|red|ハンバーガー}}{{色|blue|と}}{{色|green|寿司}}{{色|blue|を}}{{ 色|green| 食}}{{色|blue|べたい}}。
|-
</blockquote></noruby>
| colspan="2" style="padding: 10px;" | [[File:Nihongo.svg|100px]]
 
|-
== 槪要 ==
! [[ 使用]][[國家]]
[[ 日本]] 에서 主로  使用 하는 言語. [[日本 語族]] 에 屬한다.
| [[日本]]
 
|-
== 音韻 ==
! [[ 文字]]
基本[[ 母音]] 은 五種에 [[ 子音]] 은 十種으로 [[ 韓國語]] 에 比해 單純하다. 但, 類似한 [[ 音韻]] 이라도 正確한 發音은 韓國語와 다른 境遇도 있다.
| [[ 漢字]] <br> [[ 平仮名]] <br> [[ 片仮名]]
|-
! 언어 코드
| ISO 639-1 - JA <br> ISO 639-2 - JPN <br> ISO 639-3 - JPN
|}


  {{色|red|ハンバーガー}}{{色|blue|と}}{{色|green|寿司}}{{色|blue|を}}{{色|green|食}}{{色|blue|べたい}}。
[[聲調]]는 따로 없지만 [[抑揚]]區分이 複雜해서 中級以上의 學習者들에게 難解한 要素中 하나로 꼽힌다.


== [[槪要]] ==
== 文字 ==
[[ 日本]] 에서 [[ ]] [[使用]]하 [[ 言語]]. [[ 日本 ]] 에 [[屬]]한 다.
[[ 平假名]], [[ 片假名]], [[ 漢字]] 세 種類 文字를  使用 해 表記한다. [[띄어쓰기]] 는  지 않지만 세 가지 [[ 文字]] 間의 境界로 [[ 語]] 사이를 簡單하게 區分할 수 있 다.


== [[音韻]] ==
== 語彙 ==
[[基 ]][[母音]]은 다섯 가지에 [[子音]]은 가지로 [[韓國 ]]에 [[比]]해 [[單純]]하다. 하지만 비슷한 [[音韻]] 라도 [[正確]]한 [[發音]]은 韓國 와 다른 [[境遇]]도 다.
語의 語彙를 出身으로 分類하면 和語·漢字語·外來 語  그들 이  섞인 混種 나뉜 다.


[[ 聲調]]는 [[存在]]하지 않지만 [[抑揚]][[區分]]이 까다롭기 때문에 [[中級]][[以上]] [[學習者]]들에게 어려운 [[要素]][[中]] 하나로 꼽힌 다.
[[ 和語]]는  日本 古來의 固有語 또는 固有語 의  組合과 變化 形態를 가리킨 다.


== [[ 字]] ==
[[ ]] 는 漢地 渡來의  漢字 音을 使用한 말을 가리킨 다.  多量은 相對的으로 낡은 時代의 漢民族 諸言語에서의 借用語이지만, 漢文式 造語法에 根據 면서도, 日本에서 日本人에 依해 들어진 造語도 包含된다. 日本에서는 語彙 體系를 “[[ 漢語]]”라고 부르는 境遇가 다.
[[平仮名]], [[片仮名]], [[ 漢字]] 세 [[種類]] [[文字]]를 같이 써서 [[表記]]한 다. [[띄어쓰기]]는 않지 만  가지 [[文字]][[間]]의 경계로 낱말을 쉽게 [[ 區分]] 다.


== [[語 ]] ==
[[ 外來 語]] 는 一般的으로  民族 諸言 以外 다른 言語에 由來하는 借用語를 가리킨다. 그 多量은 [[ 西洋]] 에서 傳해진 單語 며, 에서 [[英語]] 에 由 하는 것이 많다.
[[ ]] 의 [[ 比重]]이  크지만 [[現代]] 들어 [[英語]][[等]] [[外 語]]가 아지는 [[趨勢]]이 다.


[[固有語]]도 [[漢字]] 로 [[表記]] 고 [[音]]은 [[無視]]하고 [[訓]]으로만 읽는데이를 [[訓讀]]이라 한다. [[反對]]로 [[漢文]][[等]] 온 漢字語 [[ 韓國 語]] 에서 그러듯이 [[ 漢字音]] 으로 읽고, 는 [[音讀]]이라고 한 다.
[[漢字 ]] 의 比重이 莫大 現代 에 들 어서는 [[ 語]] [[ 外來語]] 많아지는 趨勢 이다.


  또, 單語에 [[訓 ]] [[ 讀]]이  섞여 있거나 [[ 讀法]] 나누는 [[ 不一定]] [[ 熟字訓]]이라 것도 있 다.
[[固有語]]도 [[漢字]]로 表記하고 音이 아닌 [[訓]] 으로만 읽는데, 이를 [[ 讀]]이 한다. 反對로 [[ 漢文]] 等에서 漢字語들은 [[ 韓國語]] 에서 그러듯이 漢字音으로 읽고, 이는 [[ 音讀]]이라 다.


== [[文法]] ==
또, 한 單 에 訓讀과 音讀 이  混淆되어 있거나 讀法을 區別 는 게 不一定한 [[ 熟字訓]]이 라는 것도 다.
[[基本]][[ 順]]은 [[主目術]] 며 [[文章]][[構成]]이 [[韓國語]]와 매우 [[類似]] 다. [[ 韓國人]]이  배우기 쉬운 [[外國語]]로 [[每番]] 꼽힌 다.


  그러나 [[ 助詞]][[等]]의 [[用法]]이 [[恒常]] [[一對一對應]] 것은 아니라 [[ 初心者]] 들이 자주 [[失手]]하기도 다.
== 文法 ==
基本語順은 [[ 主目述]]이 며 文章構成이 韓國語와 宏壯히 類似 다. 韓國人이 簡單히 習得可能한 [[ 外國語]] 每番 꼽힌 다.


== [[其他]] ==
  그러 나 [[ 助詞]] 의  用法 이  恒常 一對一對應 하는 것은 아니라 初心者들이 種種 失手하 한다.
[[오타쿠]]들의 [[라틴語]]라고 여겨진다. [[서브컬처]] [[作品]]이 나 [[ 關聯]][[媒體]]<del>[[卽]], [[덕질]]의  소스</del>들 [[大部分]] [[本고장]]의 말인 日本語로 되어 기  때문.


== [[ 言語]] ==
== 他 ==
{| class="wikitable"
[[ 御宅]] 들의 [[ 라틴語]] 라고 看做되기도 한다. [[ 서브컬처]] 作品이나 關聯媒體<del>卽, [[ 덕질]] 의 소스</del> 들이 大部分  고장의 言 日本語 로 되어있기 때문.
! !! 표기 !! 발음
|-
! [[ 中國語]]
| 日語 ([[ 繁體]]) <br> 日语 ([[ 簡體]])
| ㄖˋ ㄩˇ ([[ 國語]] [[注音]]) <br> Rìyǔ ([[普通話]] [[倂音]])
|-
! [[日 本語]]
| 日本語
| にほんご <br> にっぽんご
|-
! [[越南語]]
| 㗂日
| Tiếng nhật
|}


[[분류:日本語]]
[[분류:日本語]]

二〇二一年八月五日(木)〇一時三九分 版

日本語(일본어)
日本語(일본어)
使用(사용)國家(국가) 日本(일본)
使用(사용)文字(문자) 漢字(한자), ()假名(가명), ()假名(가명)
言語(언어)코드 ISO 639-1 - JA
ISO 639-2 - JPN
ISO 639-3 - JPN

ハンバーガー寿司べたい

槪要(개요)

日本(일본)에서 ()使用(사용)하는 言語(언어). 日本語(일본어)()()한다.

音韻(음운)

基本(기본)母音(모음)五種(오종)子音(자음)()()으로 韓國語(한국어)()單純(단순)하다. (), 類似(유사)音韻(음운)이라도 正確(정확)發音(발음)韓國語(한국어)와 다른 境遇(경우)도 있다.

聲調(성조)는 따로 없지만 抑揚(억양)區分(구분)複雜(복잡)해서 中級(중급)以上(이상)學習(학습)()들에게 難解(난해)要素(요소)() 하나로 꼽힌다.

文字(문자)

()假名(가명), ()假名(가명), 漢字(한자)種類(종류) 文字(문자)使用(사용)表記(표기)한다. 띄어쓰기는 하지 않지만 세 가지 文字(문자)()境界(경계)單語(단어) 사이를 簡單(간단)하게 區分(구분)할 수 있다.

語彙(어휘)

日本語(일본어)語彙(어휘)出身(출신)으로 分類(분류)하면 ()()·漢字語(한자어)·外來語(외래어) 및 그들이 섞인 混種語(혼종어)로 나뉜다.

()()日本(일본) 古來(고래)固有語(고유어) 또는 固有語(고유어)組合(조합)變化(변화) 形態(형태)를 가리킨다.

漢字語(한자어)()() 渡來(도래)漢字(한자)()使用(사용)한 말을 가리킨다. 多量(다량)相對的(상대적)으로 낡은 時代(시대)漢民族(한민족) ()言語(언어)에서의 借用語(차용어)이지만, 漢文式(한문식) 造語法(조어법)根據(근거)하면서도, 日本(일본)에서 日本人(일본인)()해 만들어진 造語(조어)包含(포함)된다. 日本(일본)에서는 그 語彙(어휘) 體系(체계)를 “漢語(한어)”라고 부르는 境遇(경우)가 많다.

外來語(외래어)一般的(일반적)으로 漢民族(한민족) ()言語(언어) 以外(이외)의 다른 言語(언어)由來(유래)하는 借用語(차용어)를 가리킨다. 그 多量(다량)西洋(서양)에서 ()해진 單語(단어)이며, ()에서도 英語(영어)由來(유래)하는 것이 많다.

漢字語(한자어)比重(비중)莫大(막대)하나, 現代(현대)에 들어서는 英語(영어)() 外來語(외래어)가 많아지는 趨勢(추세)이다.

固有語(고유어)漢字(한자)表記(표기)하고 ()이 아닌 ()으로만 읽는데, 이를 訓讀(훈독)이라 한다. 反對(반대)漢文(한문)()에서 온 漢字語(한자어)들은 韓國語(한국어)에서 그러듯이 漢字(한자)()으로 읽고, 이는 音讀(음두)이라고 한다.

또, 한 單語(단어)訓讀(훈독)音讀(음두)混淆(혼효)되어 있거나 讀法(독법)區別(구별)하는 게 不一(불일)()熟字(숙자)()이라는 것도 있다.

文法(문법)

基本(기본)語順(어순)()()()이며 文章(문장)構成(구성)韓國語(한국어)宏壯(굉장)類似(유사)하다. 韓國人(한국인)簡單(간단)習得(습득)可能(가능)外國語(외국어)每番(매번) 꼽힌다.

그러나 助詞(조사) ()用法(용법)恒常(항상) 一對一對應(일대일대응) 하는 것은 아니라 初心者(초심자)들이 種種(종종) 失手(실수)하기도 한다.

其他(기타)

()()들의 라틴()라고 看做(간주)되기도 한다. 서브컬처 作品(작품)이나 關聯(관련)媒體(매체)(), 덕질의 소스들이 大部分(대부분) ()고장의 言語(언어)日本語(일본어)로 되어있기 때문.