"拔刀隊(軍歌)"의 두 版 사이의 差異

잔글編輯 要約 없음
八番째 줄: 八番째 줄:


==歌詞==
==歌詞==
 以下의歌詞는『[[新體詩抄]]初編』의『拔刀隊의詩(丶山仙士)』를基底로作成되었으며, 原文에[[變體假名]]等이使用된故로, [[假名文字]]는[[平假名]]으로統一하였다. 또한, 原本은[https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/876377/1/ 國立國會圖書館 탈콜 ]에서閱覽可能하다.
 以下의歌詞는『[[新體詩抄]]初編』의『拔刀隊의詩(丶山仙士)』를基底로作成되었으며, 原文에[[變體假名]]等이使用된故로, [[假名文字]]는[[平假名]]으로統一하였다. 또한, 原本은[https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/876377/1/ 國立國會圖書館 털 컬 ]에서 閱覽可能하다.


<noruby>
<noruby>

二〇二一年一〇月一六日(土)一四時一四分 版

槪要(개요)

拔刀(발도)()外山(외산)()()作詞(작사)하고 샤를 에두아르 가브리엘 르루作曲(작곡)日本(일본)軍歌(군가)이다.

노래情報(정보)

曲名(곡명)西南(서남)戰爭(전쟁)當時(당시) 臨時的(임시적)으로編成(편성)同名(동명)白兵戰(백병전)部隊(부대)由來(유래)로한다. 作詞(작사)日本(일본)文學(문학)博士(박사)였던 外山(외산)()()이, 作曲(작곡)大日(대일)()帝國(제국)陸軍(육군)招聘(초빙)敎官(교관)()()이며, 佛蘭西(불란서)陸軍(육군)大尉(대위)이자 音樂家(음악가)였던 샤를 에두아르 가브리엘 르루(Charles Edouard Gabriel Leroux)가()하였다.

初演(초연)된곳은 當時(당시) 東京(동경)()()()位置(위치)됐던 西洋館(서양관)鹿鳴(녹명)()이며, 洋樂(양악)珍稀(진희)하였던 時世(시세)() 一躍(일약)注目(주목)되며 庶民(서민)()에서도 愛唱(애창)된것은勿論(물론), 小學校(소학교)에서도 使用(사용)되었다. 또한, 現在(현재)에도依然(의연)同作(동작)()()扶桑(부상)()編曲(편곡)陸軍(육군)分列(분열)行進曲(행진곡)陸上自衛隊(육상자위대)警察(경찰)()에서 儀禮(의례)()으로서 使用(사용)되고있다.

歌詞(가사)

以下(이하)歌詞(가사)는『新體詩(신체시)()()()』의『拔刀(발도)()()(()()()())』를基底(기저)作成(작성)되었으며, 原文(원문)變體(변체)假名(가명)()使用(사용)()로, 假名(가명)文字(문자)()假名(가명)으로統一(통일)하였다. 또한, 原本(원본)國立(국립)國會圖書館(국회도서관) 디지털 컬렉션에서 閱覽(열람)可能(가능)하다.


我は官軍我敵は 天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で
之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を
起しゝ者は昔より 榮えし例あらざるぞ
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし

皇國の風と武士の 其身を護る靈の
維新このかた廢れたる 日本刀の今更に
又世に出づる身の譽 敵も身方も諸共に
刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の
死ぬべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし

前を望めば劔なり 右も左りも皆劔
劔の山に登らんは 未來の事と聞きつるに
此世に於てまのあたり 劔の山に登るのも
我身のなせる罪業を 滅す爲にあらずして
賊を征討するが爲 劔の山もなんのその
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし

劔の光ひらめくは 雲間に見ゆる稻妻か
四方に打出す砲聲は 天に轟く雷か
敵の刃に伏す者や 丸に碎けて玉の緒の
絶えて墓なく失する身の 屍は積みて山をなし
其血は流れて川をなす 死地に入るのも君が爲
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし

彈丸雨飛の間にも 二つなき身を惜まずに
進む我身は野嵐に 吹かれて消ゆる白露の
墓なき最期とぐるとも 忠義の爲に死ぬる身の
死て甲斐あるものならば 死ぬるも更に怨なし
我と思はん人たちは 一歩も後へ引くなかれ
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし

我今茲に死ん身は 君の爲なり國の爲
捨つべきものは命なり 假令ひ屍は朽ちぬとも
忠義の爲に捨る身の 名は芳しく後の世に
永く傳へて殘るらん 武士と生れた甲斐もなく
義もなき犬と云はるゝな 卑怯者となそしられそ
敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし


韓譯(한역)

1, 2()抄譯(초역)
나는官軍(관군)이요 나의()은 天地(천지)容恕(용서)않을朝敵(조적)이니라
()大將(대장)()는 古今無雙(고금무쌍)英雄(영웅)으로
이를좇는兵士(병사)()慓悍(표한)決死(결사)()
鬼神(귀신)에부끄럽지않을()있어도 ()()치않을叛逆(반역)
일으킨()는예로부터 ()()가있지아니하다
()()할 그때까지는 나아가라 나아가 모두함께
구슬같이흩어지는[()]칼을一齊(일제)히뽑아 ()覺悟(각오)로나아가라

皇國(황국)의바람과武士(무사)의 그 몸을지키는()
維新(유신)以來(이래)()된 日本刀(일본도)而今(이금)
()出世(출세)하는몸의榮譽(영예) 彼我(피아)()
서슬밑에()하리라 ()()()있는()
()할때는只今(지금)이요 他人(타인)에뒤져()보지마라
()()할 그때까지는 나아가라 나아가 모두함께
구슬같이흩어지는칼을一齊(일제)히뽑아 ()覺悟(각오)로나아가라

  1. 原文(원문)의「()()る」는, 意譯(의역)()"刀劍(도검)의날이 빛나다"는뜻인데, 이는江戶(강호)時代(시대)後期(후기)小說(소설), 『()()()()()()()』에登場(등장)하는架空(가공)의칼, 「()()」와, 作中(작중)이를形容(형용)하는데使用(사용)比喩(비유)文句(문귀), 「()けば()()()()」에由來(유래)한다. 原義(원의)字義(자의)()함.