萬若兵士들이(獨逸語: Wenn die Soldaten), 獨逸의 軍歌.
獨逸帝國時節부터 오늘날까지 使用되고 있는 由緖 깊은 軍歌다. 曲이 만들어진 正確한 時期는 알 수 없으나, 위에 있는 그림 葉書 等의 資料를 미루어 보아 獨逸帝國時節에 만들어진 曲으로 보인다.
作詞: 알렉산더 코스마르(Alexander Cosmar)(1805-1842)
作曲: 빈첸츠 쿠글러(Vinzenz Kugler)
製作年度不明
歌詞[編輯]
段落
|
原文
|
飜譯
|
1.
|
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
Öffnen die Mädchen die Fenster und die Türen.
|
兵士들이 都市를 지나 行進하면
少女들이 窓門과 門을 여네.
|
2.
|
Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne
Herzen und küssen die Mädchen so gerne.
|
두 가지 色의 천으로 짠 軍服, 큰 콧鬚髥과 階級章에
少女들은 기꺼이 입맞추네.
|
3.
|
Eine Flasche Rotwein und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen ihren Soldaten.
|
赤葡萄酒 한 甁과 구운 고기 한 조각을
少女들이 그女의 兵士들에게 膳物하네.
|
4.
|
Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen um ihre Soldaten.
|
戰場에서 爆彈과 手榴彈이 번쩍距離면,
少女들은 그女의 兵士들에게 눈물을 흘리네.
|
5.
|
Kommen die Soldaten wieder in die Heimat,
Sind ihre Mädchen alle schon verheirat'.
|
兵士들이 故鄕으로 다시 돌아오면
그들의 少女들은 모두 이미 結婚해 있네.
|
後斂
|
Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum!
|:Ei bloß wegen Schindderassa, Bumderassasa!:|
|
아, 왜지? 아, 그 때문이지! 아, 왜지? 아, 그 때문이지!
|:그저 쿵짝짝, 쿵짝짝거리는 소리 때문에!:|
|