段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Fridericus Rex, unser König und Herr,
der rief seine Soldaten allesamt ins Gewehr, |:zweihundert Bataillone und an die tausend Schwadronen,
und jeder Grenadier kriegt sechzig Patronen.:|
|
프리드리히 大王님, 우리의 王이자 主君이시여,
陛下께서는 모든 兵士들을 小銃으로 무장시키셨네. |:2千 個의 步兵 大隊와 거의 1千 個의 騎兵 大隊가,
그리고 各各의 擲彈兵이 60個의 彈藥筒을 받는다네:|
|
2.
|
„Ihr verfluchten Kerls“, sprach Seine Majestät,
„dass jeder in der Bataille seinen Mann mir steht, |:sie gönnen mir nicht Schlesien und die Grafschaft Glatz
und die hundert Millionen in meinem Schatz.:|
|
"이 망할 놈들아!" 陛下께서 말씀하셨네.
"各自 도망치지 말고 분전하라!" |:놈들은 짐이 슐레지엔과 글라츠 伯爵領을 取하자 怨恨을 품었으니,
짐이 鹵獲한 1億의 財寶에도 그러하구나.:|
|
3.
|
Die Kais’rin hat sich mit dem Franzosen alliiert,
und das Römische Reich gegen mich revoltiert, |:die Russen sind gefallen in Preußen ein,
auf, lasst uns zeigen, dass wir brave Landeskinder sein.:|
|
女帝는 프랑스와 同盟을 맺었고,
(神聖) 로마 帝國은 朕에게 叛亂을 일으켰구나. |:러시아가 프로이센을 侵攻했으니,
가서 우리가 얼마나 충성스런 臣民들인지 證明해 보이자.:|
|
4.
|
Meine Generale Schwerin und Feldmarschall von Keith,
und der Generalmajor von Ziethen sind allemal bereit. |:Potz Mohren, Blitz und Kreuzelement,
wer den Fritz und seine Soldaten noch nicht kennt.“:|
|
朕의 슈베린 大將과 카이트 野戰元帥,
치텐 所長은 모두 準備되었다. |:이거 원, 젠장, 寒心한 놈들 같으니,
누가 아직도 프리츠와 그의 兵士들을 못 알아보는가!:|
|
5.
|
„Nun adje Luise, wisch ab das Gesicht,
eine jede Kugel, die trifft ja nicht, |:denn träf’ jede Kugel apart ihren Mann,
wo kriegten die Könige ihre Soldaten dann!:|
|
안녕 루이제, 눈물을 닦거라
모든 銃알이 命中하지는 않는단다! |:모든 銃알이 쉽게 사람을 맞췄다면
王들은 어디서 그들의 군사들을 모았겠는가!:|
|
6.
|
Die Musketenkugel macht ein kleines Loch,
die Kanonenkugel ein weit größ’res noch; |:die Kugeln sind alle von Eisen und Blei,
und manche Kugel geht manchem vorbei.:|
|
머스킷의 銃알은 작은 구멍을 만들고,
大砲의 砲彈은 그보다 더 큰 구멍을 만든다네; |:銃알은 쇠와 납으로 만들어졌으나,
많은 銃알이 많은 사람을 빗맞춘다네.:|
|
7.
|
Unsre Artillerie hat ein vortrefflich Kaliber,
und von den Preußen geht keiner zum Feinde über, |:die Schweden, die haben verflucht schlechtes Geld,
wer weiß, ob der Östreicher besseres hält.:|
|
우리의 砲兵은 훌륭한 구경을 가지고 있고,
敵에게 넘어갈 프로이센人은 없다네. |:스웨덴은 더럽게 質 나쁜 貨幣를 가지고 있고,
오스트리아人이 더 質 좋은 貨幣를 가지고 있을지 누가 아는가!:|
|
8.
|
Mit Pomade bezahlt den Franzosen sein König,
wir kriegen’s alle Woche bei Heller und Pfennig. |:Potz Mohren, Blitz und Kreuzsakrament,
wer kriegt so prompt wie der Preuße sein Traktament.:|
|
프랑스人은 그들의 王에게서 포마드나 받지만,
우리는 每週마다 마지막 銅錢까지 다 받는다네. |:이거 원, 젠장, 멍청한 놈들 같으니,
누가 프로이센인만큼 재깍재깍 給與를 받는가!:|
|
9.
|
Fridericus, mein König, den der Lorbeerkranz ziert,
ach, hätt’st du nur öfters zu plündern permittiert, |:Fridericus Rex, mein König und Held,
wir schlügen den Teufel für dich aus der Welt.“:|
|
月桂冠을 쓰신 나의 王, 프리드리히 大王이시여,
아아, 當身만이 戰利品을 더 자주 取하는 것을 許諾받았으니 |:프리드리히 大王이시여, 나의 王이자 英雄이시여
우린 當身을 위해서 世上의 惡을 물리칠 것이네!:|
|