愛國歌(애국가) (露西亞(노서아))

223.160.152.203 (討論(토론))님의 2024()8()29()())03()22() ()
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

愛國歌(애국가)(러시아語: Патриотическая песня)는 1990() 蘇聯(소련) 國歌(국가)代身(대신)해 새로 制定(제정)露西亞(노서아)()()()聯邦(연방)社會主義(사회주의)共和國(공화국)國歌(국가)이자 蘇聯(소련)崩壞(붕괴)()露西亞(노서아)聯邦(연방)이 2000()까지 使用(사용)非公式(비공식) 國歌(국가)다.

原曲(원곡)미하일 글린카(1804-1857)가 1833()作曲(작곡)했으며 미하일 바그리놉스키(Михаил Багриновский, 1885-1966)에 ()해 1944()編曲(편곡)됐고 以後(이후)歌詞(가사)가 붙었는데 모스크바讚歌(찬가)에 가까운 內容(내용)이었다. 어쨌든 編曲(편곡) 버전은 蘇聯(소련)時節(시절)에도 演奏(연주)되었고 ()히 1984() 1() 1()부터 1986() 6() 30()까지 브례먀오프닝()으로 使用(사용)되면서 이때부터 蘇聯(소련)大衆(대중)들에게 有名(유명)音樂(음악)이 되었다.

歌詞(가사)[編輯]

原語(원어)[編輯]

Славься, славься, родина — Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла,
И сияет солнце над тобою,
И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлём
Вьётся знамя с двуглавым орлом,
И звучат священные слова,
Славься, Русь — Отчизна моя!

飜譯(번역)[編輯]

榮光(영광) 있으라, 榮光(영광) 있으라, 祖國(조국) 러시아여!
그대는 暴風雨(폭풍우)歲月(세월)을 뚫고 지나왔으니
네 위에서 太陽(태양)이 내리쬘 것이고
그리고 너의 運命(운명)은 빛을 발하리라.
그 옛 모스크바의 크렘린 위에서
旗발(깃발)雙頭(쌍두) 禿()수리와 함께 나부낄지니
그리고 거룩한 그 말이 울리리라.
榮光(영광) 있으라, 루스, 나의 故國(고국)이여!