世上에서 가장 强力한 王(獨逸語: Der mächtigste König im Luftrevier)는 獨逸의 軍歌中하나로 第一次世界大戰當時潛水艇操縱士들이 즐겨 부르는 것이 最初라고 推測한다.
第二次世界大戰當時 나치獨逸의 海軍 크릭스마리네에 制式軍歌로 쓰였으며 戰艦 샤른호르스트의 마지막 戰鬪 때 불렸던 노래로 傳해진다.
軍歌特性上當代의 帝國主義나 나치와 아주 聯關이 없다할 수 없지만, 歌詞만 보면 眞짜 海賊이 부르는 노래 같은지라 밝고 가벼운 雰圍氣로 編曲되어 海賊의 노래(獨逸語: Seeräuberlied)라는 이름으로 여러 合唱團의 샨티앨범에 收錄되기도 했다.
歌詞
段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Der mächtigste König im Luftrevier
Ist des Sturmes gewaltiger Aar.
Die Vöglein erzittern, vernehmen sie nur
Sein rauschendes Flügelpaar.
Wenn der Löwe in der Wüste brüllt,
Dann erzittert das tierische Heer.
Ja, wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer. |:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi!
Wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer.
|
이 世上에서 가장 强力한 王은
暴風 속의 가장 强力한 禿수리다.
禿수리의 華麗한 날개짓에
모든 날짐승들은 恐怖에 떨기 始作한다.
荒蕪地에선 獅子의 울음 소리에,
들짐승들이 恐怖에 떤다네.
그래, 우린 世界의 主人이며
바다의 王이다! |:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이!
우린 世界의 主人이며
바다의 王이다!
|
예시 |
예시 |
예시
|
예시 |
예시 |
예시
|
예시 |
예시 |
예시
|
歌詞