마르세유의 노래

122.96.31.182 (討論(토론))님의 2024()4()28()())19()34() () (새 文書: 分類(분류):國歌(국가) '''마르세유의 노래({{llang|fr|La Marseillaise}})'''는 佛蘭西(불란서)國歌(국가). ==背景紹介== 1792年 4月 25日, 5日間의 旅程 遲延 끝에 오스트리아 皇帝와 프로이센 王에 對한 王(루이 16歲)의 宣戰布告 消息이 프랑스와 프로이센 國境의 最前線 都市인 스트라스부르에 傳해졌다. 1789年 8月 26日 議會에서 人權宣言이 採擇된 以來 갑자기 한 달 넘게 이곳에 駐屯하고 있...)
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)

마르세유의 노래(佛蘭西語: La Marseillaise)佛蘭西(불란서)國歌(국가).

背景(배경)紹介(소개)[編輯]

1792() 4() 25(), 5日間(일간)旅程(여정) 遲延(지연) 끝에 오스트리아 皇帝(황제)와 프로이센 ()()()(루이 16())의 宣戰布告(선전포고) 消息(소식)이 프랑스와 프로이센 國境(국경)最前線(최전선) 都市(도시)인 스트라스부르에 ()해졌다. 1789() 8() 26() 議會(의회)에서 人權宣言(인권선언)採擇(채택)以來(이래) 갑자기 한 달 넘게 이곳에 駐屯(주둔)하고 있던 라인 軍團(군단)市民(시민)들은 유럽 大陸(대륙)의 썩어빠진 王政(왕정)對抗(대항)하여 內部(내부)로부터 불붙은 自由(자유)의 불꽃을 품고 있었다 이 戰爭(전쟁)始作(시작)以來(이래) 모든 프랑스 平民(평민)들의 마음 속에서 타오르고 있는 革命(혁명)의 불길은 自由(자유) 프랑스에 발()을 마련하고, 프랑스가 바다 건너 美國(미국)과 같은 立憲(입헌) 民主主義(민주주의) 國家(국가), 또는 적어도 이웃 英國(영국)과 같은 自由(자유)로운 立憲(입헌) 君主國(군주국)建設(건설)할 수 있기를 希望(희망)한다. 그날 저녁, 프리드리히 디트리히 市場(시장)은 프로이센으로 進軍(진군)하려던 軍人(군인)들에게 哀悼(애도)를 표하기 위해 넓은 市廳(시청)에서 嚴肅(엄숙)送別會(송별회)를 열었습니다.

爭奪戰(쟁탈전)이 한창일 때, 市場(시장)地域(지역) 守備隊(수비대)詩的(시적)大尉(대위)인 클로드 조제프 루제 드 리()(Claude Joseph Rouget de Lisle)을 發見(발견)하고, 大尉(대위)에게 5() 안에 싸울 라인 連帶(연대)를 위한 戰爭(전쟁) 노래를 作曲(작곡)할 것을 提案(제안)했고, 大尉(대위)欣快(흔쾌)同意(동의)했다.

Captain Rouge는 아마추어 作曲家(작곡가)였으며 많은 音樂(음악) 作品(작품), 甚至於(심지어) 오페라를 作曲(작곡)했지만 成功(성공)하지 못했습니다. 그의 오페라 () 두세 ()만이 스트라스부르 심포니 오케스트라에 ()使用(사용)되었으며, 나머지 作品(작품)은 잘 알려져 있지 않습니다. 그러나 그는 매우 眞摯(진지)하고 熱情的(열정적)이었고 그러한 任務(임무)受諾(수락)하고 언젠가 그가 ()要塞(요새) 部隊(부대)戰線(전선)으로 떠나라는 命令(명령)을 받을 것이라는 것을 몰랐기 때문에 하룻밤 사이에 그것을 하기로 決定(결정)했습니다. 그는 自身(자신)事務室(사무실)이 없었고 要塞(요새)에 있는 將校(장교) 아파트의 螺旋形(나선형) 階段(계단)에서만 作業(작업)始作(시작)할 수 있었습니다. 집 밖에는 밤새도록 "허리에 활과 화살을 찬 戰車(전차), 말, 步行者(보행자)"의 軍隊(군대)가 뿔피리, 軍用(군용) 뿔피리, 暗號(암호), 歡呼(환호)同伴(동반)하여 분주합니다. 大尉(대위)自身(자신)의 핏줄에 피가 흐르는 것을 느꼈고, 마치 店員(점원)이 다른 사람의 口述(구술)錄音(녹음)하는 것처럼 行軍(행군)速度(속도)에 맞춰 거의 아무 생각 없이 몇 줄의 ()를 썼습니다.

極度(극도)興味津津(흥미진진)하고 獨創的(독창적)이지 않은 熱情(열정)이 몇 () 만에 魔法(마법)의 힘으로 暴發(폭발)하여 그를 로켓처럼 쏘아 올려 燦爛(찬란)光彩(광채)와 불꽃으로 빛났습니다... 그는 밤을 지새우며 作曲(작곡)作曲(작곡)을 했고, 거의 修正(수정)도 없이 ()完成(완성)한 뒤에는 나무 階段(계단)에서 잠이 들었다. 아침에 敎會(교회) ()이 울렸고, 루즈 大尉(대위)樂譜(악보)를 가지고 市場(시장)의 집으로 왔다. 市長(시장)과 그의 아내는 音樂家(음악가)였으며, 그들은 船長(선장)과 함께 저녁까지 피아노와 다른 오케스트라 樂器(악기)를 연주하고, 노래하고, 修正(수정)하고, 樂譜(악보)作成(작성)하고, 樂譜(악보)를 썼다. 이 노래는 그날 밤 市場(시장) 官邸(관저)에서 열린 社交(사교) 모임에서 처음으로 發表(발표)되었으며, 市長(시장)直接(직접) 불렀다. 市長(시장) 夫人(부인)의 말에 따르면 그 效果(효과)는 좋다: 社會(사회) 共同體(공동체)滿足(만족)한다. 네, 그게 댓글이고 노래 題目(제목)은 "La Marseillaise"입니다.

며칠 (), "라 마르세예즈"의 擴散(확산)은 루소, 볼테르, 몰리에르, 라신의 擴散(확산)을 넘어섰고, 프랑스의 民族(민족) 意識(의식) 以來(이래) 처음으로 하나의 노래에 ()前例(전례) 없는 統一(통일)이 이루어졌습니다. 라 마르세예즈의 魔法(마법)은 이미 멈출 수 없으며, 프랑스 國民(국민) 意識(의식)을 일깨우고 新興(신흥) 共和國(공화국)團結(단결)鞏固(공고)히 하는 데 寄與(기여)한 바는 헤아릴 수 없습니다. 얼마 지나지 않아 1792() 9() 20(), 프랑스()跋尾(발미)에서 프로이센()相對(상대)大勝(대승)을 거두었고, 마르세예즈는 같은 날 宣布(선포)된 프랑스 ()1共和國(공화국) ()1() 議會(의회)에서 프랑스의 國家(국가)採擇(채택)되었다.

나폴레옹 統治(통치) 期間(기간) 동안 國家(국가)는 노래의 革命的(혁명적) 性格(성격)()한 두려움으로 인해 나폴레옹에 ()해 "行進曲(행진곡)"으로 代替(대체)되도록 指定(지정)되었으며 後續(후속) 부르봉 復元(복원) ()에도 1879 () 나폴레옹과 부르봉 王家(왕가)沒落(몰락)() 다시 永久的(영구적)으로 프랑스 國家(국가)()되었습니다.

歌詞(가사)[編輯]

1.

Allons enfants de la patrie,

Le jour de gloire est arrivé !

Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé ! (bis)

Entendez-vous dans les campagnes,

Mugir ces féroces soldats ?

Ils viennent jusque dans nos bras

Égorger nos fils, nos compagnes!


2.

Que veut cette horde d'esclaves,

De traîtres, de rois conjurés ?

Pour qui ces ignobles entraves,

Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)

Français ! pour nous, ah ! quel outrage !

Quels transports il doit exciter !

C'est nous qu'on ose méditer

De rendre à l'antique esclavage !


3.

Quoi ! ces cohortes étrangères

Feraient la loi dans nos foyers !

Quoi ! ces phalanges mercenaires

Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)

Grand Dieu ! par des mains enchaînées

Nos fronts sous le joug se ploiraient !

De vils despotes deviendraient

Les maîtres de nos destinées !


4.

Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,

L'opprobre de tous les partis,

Tremblez ! vos projets parricides

Vont enfin recevoir leur prix ! (bis)

Tout est soldat pour vous combattre,

S'ils tombent, nos jeunes héros,

La France en produit de nouveaux,

Contre vous tout prêts à se battre !


5.

Français, en guerriers magnanimes,

Portez ou retenez vos coups !

Épargnez ces tristes victimes,

A regret s'armant contre nous. (bis)

Mais ces despotes sanguinaires,

Mais ces complices de Bouillé,

Tous ces tigres qui, sans pitié,

Déchirent le sein de leur mère !


6.

Amour sacré de la patrie,

Conduis, soutiens nos bras vengeurs !

Liberté, Liberté chérie,

Combats avec tes défenseurs ! (bis)

Sous nos drapeaux, que la victoire

Accoure à tes mâles accents !

Que tes ennemis expirants

Voient ton triomphe et notre gloire !


7.

Nous entrerons dans la carrière

Quand nos aînés n'y seront plus ;

Nous y trouverons leur poussière

Et la trace de leurs vertus. (bis)

Bien moins jaloux de leur survivre

Que de partager leur cercueil,

Nous aurons le sublime orgueil

De les venger ou de les suivre !


()().

Aux armes, citoyens !

Formez vos bataillons !

Marchons ! Marchons !

Qu'un sang impur

Abreuve nos sillons !