南西阿弗利加의 노래(獨逸語: Südwesterlied)은 南阿弗利加自治領/聯邦/共和國統治下의 南西阿弗利加委任統治領(現納米比亞)에 居住하던 獨逸系納米比亞白人를 非公式國歌로 使用하였다.
하인츠 안톤 클라인베르너(獨逸語: Heinz Anton Klein-Werner)가 1937年에 創作했다. 後半部旋律만 裝甲部隊行進曲과 同一하다.
段落 |
獨逸語 |
아프리칸스語 |
韓國語飜譯
|
1.
|
Hart wie Kameldornholz ist unser Land
Und trocken sind seine Riviere.
Die Klippen, sie sind von der Sonne verbrannt
Und scheu sind im Busch die Tiere.
|
Hard soos kameeldoringhout, ja hard is ons land
En droog, o so droog sy riviere.
Die son het die klippe en die rotse gebrand
In veld en in bos skul skugter diere
|
우리나라는 아카시아 나무처럼 단단하고
이 나라의 江은 메마르네.
絶壁은 太陽에 불타고
짐승들은 수풀 속에서 怯을 먹네.
|
2.
|
Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt
Trotz allem, wir lassen dich nicht
Weil unsere Sorgen überstrahlt
Der Sonne hell leuchtendes Licht.
|
Tog word ons liefde met offers betaal
In wel en in weë hou ons stand
Want ook word ons sorge nog helder oorstraal
Deur sonlig in ons vaderland.
|
하지만 우리의 사랑은 값비싸게 치러졌네.
그럼에도 우리는 그대를 버리지 않는다.
우리의 근심은
太陽에게 밝게 빛나는 빛을 發하니까.
|
3.
|
Und kommst du selber in unser Land
Und hast seine Weiten gesehen
Und hat unsre Sonne ins Herz dir gebrannt
Dann kannst du nicht wieder gehen.
|
Kom jy dan self en leef saam in ons land
So wyd en so ruim en so vry
En steek dan ons son ook jou hart aan die brand
Dan sal jy ook pal hier wil bly.
|
그리고 그대는 스스로 우리 나라에 와서
이 나라의 廣闊함을 보았고
우리의 太陽은 그대의 마음 속을 태웠으니
그대는 다시 갈 수 없다네.
|
後斂
|
Und sollte man dich fragen:
Was hält dich denn hier fest?
Du könntest nur sagen:
Ich liebe Südwest!
|
As iemand dan aan jou sou vra:
Wat bind jou aan Suidwes?
Dan antwoord jy trots:
Dis my liefde vir Suidwes!
|
그럼 사람들은 그대에게 물어볼 것이다.
"大體 무엇이 널 여기에 붙들고 있는가?"
그대는 但只 이렇게 말할 것이라네.
"나는 南西阿弗利加를 사랑한다!"
|