讚歌(아이슬란드語: Lofsöngur)는 氷島의 國歌이다. 오, 우리 땅의 하느님(아이슬란드語: Ó Guð vors lands)으로도 알려져 있다.
1874年에 마티아스 요큄손(Matthías Jochumsson, 1835年 11月 11日 ~ 1920年 11月 18日)이 作詞, 스베인비외르든 스베인비외르든손(Sveinbjörn Sveinbjörnsson, 1847年 6月 28일 ~ 1927年 2月 23日)이 作曲하였다.
原本은 3節까지 있으나 公式的으로 國歌로 指定되어 있는 것은 1節뿐이다. 1944年에 公式的인 國歌로 指定되었다. 家事는 抒情的인 同時에 基督敎的인 것이 特徵이다. 때문에 國家의 느낌보다는 聖歌와 매우 恰似하며 이는 世俗主義에 漸次 가까워지고 있는 氷島內에서 批判의 對象이 되기도 한다.
歌詞
原文 |
飜譯
|
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!
Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár,
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár!
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
|
오, 우리 땅의 하느님! 우리 하느님의 땅이여!
우리는 主의 高貴하고 거룩한 이름을 讚揚하나이다!
하늘의 태양계들로 짜인 主의 王冠은,
主의 천군, 時代가 만든 것이니이다.
주께는 하루가 千年같나니,
千年은 하루에 지나지 않나이다.
永遠의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,
主를 讚揚하며 죽어가나이다.
氷島의 一千年이여,
氷島의 一千年이여!
永遠의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,
主를 讚揚하며 죽어가나이다.
|