英國海軍의 軍歌, 英國 뿐만 아니라 캐나다海軍, 뉴질랜드海軍等英聯邦海軍에서 쓰이는 公式行進曲이다. 大韓民國海軍의 海軍歌와 美國海軍의 Anchors Aweigh같은 位相을 지니는 노래이다. 題目인 참나무는 航海의 時代때 英國에서 軍艦의 材料로 使用하던 木材를 의미하며, 참나무의 心臟은 나무의 가장 强한부분을 의미한다.
歌詞
段落 |
原文 |
飜譯
|
1.
|
Come, cheer up, my lads, 'tis to glory we steer,
To add something more to this wonderful year;
To honour we call you, not press you like slaves,
For who are so free as the sons of the waves?
|
이봐, 기운내게, 諸君, 우리가 操縱하는것은 榮光이라네
이 멋진 해에 새로운 무언가를 더하기 위해
우리는 敬意롭게 너를 부르네, 奴隸가 아닌 自由民이라고,
누가 波濤의 아들만큼 자유롭겠나?
|
2.
|
We ne'er see our foes but we wish them to stay,
They never see us but they wish us away;
If they run, why we follow, and run them ashore,
For if they won't fight us, what can we do more?
|
우린 敵을 볼수 없지만, 그들이 거기 있길 바라네,
그들은 우릴 보지 않고, 멀어지길 바라네
그들이 달린다면, 우리는 그들을 따라가고, 海邊까지 달려간다네
그들이 우리와 싸우지 않는다면, 우리는 무엇을 할수 있겠나?
|
3.
|
still Britain shall triumph, her ship plough the sea,
Her standard be justice, her watchword, 'be free'
Then cheer up, my lads, with one hearts let us sing
Our soldiers, our sailors, our statesmen and king
|
如前히 英國은 勝利할것이고, 그女의 배는 바다를 쟁기질 할것이며,
그女의 基準은 그女의 座右銘인 '自由로움'으로 正義 될것이네
그럼 기운내게, 내 親舊여, 우리 한마음으로 노래하세
우리의 兵士, 우리의 水兵, 우리의 政治人과 王을 말일세
|
後斂
|
Heart of Oak are our ships,
Jolly Tars are our men,
We always are ready:
Steady, boys, Steady!
We'll fight and we'll conquer again and again.
|
참나무의 心臟은 우리 倍이고,
졸리-타르[1]는 우리의 船員이네
우린 恒常 準備되어있네:
沈着하게, 諸君, 現針路로!
우리는 싸울 것이고, 繼續해서 征服 할 것이네.
|
- ↑ Jack-Tar 또는 Jolly-Tar라 하는데 英國 王立 海軍의 水兵을 가르키는 隱語이다. Jack은 그當時 農民 또는 下級의 뜻을 가지고 있었고, Tar의 語源은 3가지가 있는데: 1. 航海時 船體나 밧줄들이 海水나 소금氣에 腐蝕되는걸 防止하기 위해 타르를 漆했다는 2. 船員들이 옷이 젖는것을 防止하기 위해 옷에 타르를 발랐고, 나중에 打포린이라는 防水천으로 옷을 만들어 입었는데 이것이 타르로 줄여불렀다는 3. 船員들이 自身들의 긴 머리가 裝備에 끼거나 걸리지 않기 위해 말총머리로 땋고 타르를 발라 固定시켰다는 설'이 있다.