戰士(전사)의 노래

122.97.138.95 (討論(토론))님의 2024()7()12()())21()04() () (→‎歌詞(가사))
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)
原語(원어) Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song
() Peadar Kearney
Liam Ó Rinn
() Peadar Kearney
Patrick Heeney
時間(시간) 1'06
創作(창작) 1907()
發表(발표) 1912()

<戰士(전사)의 노래>아일랜드國歌(국가)이다.

歌詞(가사)

段落(단락) 愛蘭(애란)() 英語(영어) 韓國語(한국어)飜譯(번역)
1 Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh

Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
’S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

We'll sing a song, a soldier's song

With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song

우리는 부르리라, 戰士(전사)의 노래를,

입을 모아 歡呼(환호)하고 激勵(격려)하며.
타오르는 불꽃 周圍(주위)로 둘러앉아
별이 빛나는 하늘 아래.
어서 戰鬪(전투)에 나서길 바라며
來日(내일) 아침이 밝아오길 기다리는 가운데
只今(지금) 고요한 밤 한가운데서
우리는 戰士(전사)의 노래를 부르리라.

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

우리는 戰士(전사)다,

우리의 삶을 愛蘭(애란)에 건
우리들 () 누군가는
波濤(파도) 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由(자유)爭取(쟁취)하리라 盟誓(맹서)하였으니
우리의 옛 故鄕(고향) 땅에는 더 以上(이상)
壓制者(압제자)(), 奴隸(노예)도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險(위험)한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭(애란)()해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲(대포)小銃(소총) 소리 가운데에서
우리는 戰士(전사)의 노래를 부르리라

2 Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe

Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
’Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

In valley green, or towering crag

Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song

푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위()에서

우리보다 먼저 우리 아버지들이 鬪爭(투쟁)했노라.
그리고 같은 옛 旗발(깃발) 아래 勝利(승리)했노라,
只今(지금) 자랑스럽게 우리 앞에서 펄럭이는.
우리는 不名譽(불명예)란 것 自體(자체)를 모르는
鬪志(투지)로 가득한 民族(민족)後裔(후예)이니
()()하여 進軍(진군)하는 가운데
우리는 戰士(전사)의 노래를 부르리라.

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

우리는 戰士(전사)다,

우리의 삶을 愛蘭(애란)에 건
우리들 () 누군가는
波濤(파도) 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由(자유)爭取(쟁취)하리라 盟誓(맹서)하였으니
우리의 옛 故鄕(고향) 땅에는 더 以上(이상)
壓制者(압제자)(), 奴隸(노예)도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險(위험)한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭(애란)()해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲(대포)小銃(소총) 소리 가운데에서
우리는 戰士(전사)의 노래를 부르리라

3 A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall

Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Sons of the Gael! Men of the Pale!

The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song

게일의 後裔(후예)여! 페일()들이여!

오랫동안 기다렸던 날이 밝아온다.
愛蘭(애란)戰士(전사)들이 이리도 빽빽하게 모였으니
暴君(폭군)은 부들부들 떨게 되리라.
이제 캠프파이어는 꺼져 가고
()쪽 하늘은 ()빛으로 빛나는데
저 멀리서 색슨족 敵軍(적군)이 기다리고 있다.
그러니 戰士(전사)의 노래를 부르자.

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

우리는 戰士(전사)다,

우리의 삶을 愛蘭(애란)에 건
우리들 () 누군가는
波濤(파도) 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由(자유)爭取(쟁취)하리라 盟誓(맹서)하였으니
우리의 옛 故鄕(고향) 땅에는 더 以上(이상)
壓制者(압제자)도, 奴隸(노예)도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險(위험)한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭(애란)()해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲(대포)小銃(소총) 소리 가운데에서
우리는 戰士(전사)의 노래를 부르리라