戰士(전사)의 노래

122.194.9.195 (討論(토론))님의 2024()6()22()())22()22() () (→‎歌詞(가사))
原語(원어) Amhrán na bhFiann
The Soldier's Song
() Peadar Kearney
Liam Ó Rinn
() Peadar Kearney
Patrick Heeney
時間(시간) 1'06
創作(창작) 1907()
發表(발표) 1912()

<戰士(전사)의 노래>아일랜드國歌(국가)이다.

歌詞(가사)

段落(단락) 愛蘭(애란)() 英語(영어) 韓國語(한국어)飜譯(번역)
1 Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh

Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
’S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

We'll sing a song, a soldier's song

With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

2 Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe

Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
’Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

In valley green, or towering crag

Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song

3 A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall

Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Sons of the Gael! Men of the Pale!

The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song

Sinne Fianna Fáil

atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann

Soldiers are we,

whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song