"베스터발트의 노래"의 두 版 사이의 差異

 
24番째 줄: 24番째 줄:


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{| class="wikitable" style="margin: auto;"
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+  
|+  
|-
|-

2024年10月11日(金)18時27分 基準 最新版

原語(원어) Westerwaldlied
Oh Du schöner Westerwald[1]
() Willi Münker(1932())
() Joseph Neuhäuser(1935())
發表(발표) 1937()
性質(성질) 軍歌(군가)(事實上(사실상))

베스터발트의 노래 이 民謠(민요)는 빌리 뮌커(())과 요제프 노이호이저(())의 노래입니다. 이 노래는 種種(종종) 兵士(병사)들이 불렀기 때문에 獨逸(독일)國防軍(국방군)如前(여전)히 부르고 있습니다.

하지만 第二次世界大戰(제이차세계대전) ()에 이 노래는 輕快(경쾌)曲調(곡조)便安(편안)歌詞(가사) 때문에 獨逸(독일) 軍人(군인)들이 불렀습니다. 그러나 이 그림자는 노래의 光彩(광채)를 숨기지 않았고, 이 노래는 設立(설립) () 聯邦(연방)政府(정부)()해 기꺼이 받아들여졌다.

이 노래는 ()2() 世界(세계) 大戰(대전)이 끝나고 () 10() ()에 다시 人氣(인기)를 얻었다. 獨逸(독일), 墺地利(오지리), 瑞西(서서)뿐만 아니라 歐洲(구주)海外(해외)의 다른 많은 國家(국가)에서도 잘 알려져 있습니다. 이 노래는 如前(여전)獨逸(독일) 民俗(민속)歌手(가수)들이 부르고 있습니다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原語(원어) 韓國語(한국어)
1. Heute wollen wir marschier'n

Einen neuen Marsch probier'n
In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt

오늘 우리는 行進(행진)을 하려 하네

새로운 行進(행진)을 해보려 하네
아름다운 베스터발트로
시원한 바람이 휘파람을 부네

2. Und die Gretel und der Hans

Gehn des Sonntags gern zum Tanz
Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht

헨젤과 그레텔이

日曜日(일요일)날 기쁘게 춤추러 가네
왜냐하면 춤을 추면 즐거워지고
몸속 깊은 곳 마음으로부터 웃게 되기 때문이지

3.[2] Ist das Tanzen dann vorbei

Gibt es meistens Keilerei
Und den Bursch den das nicht freut
Ja, man sagt der hat kein Schneid

춤이 끝나면

大部分(대부분) 歡呼(환호)하며 일어서고
이를 기뻐하지 않는 ()
사람들은 ()쟁이라고 부르지

後斂(후렴) Oh, Du schöner Westerwald(Eukalyptusbonbon!)

Über Deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief ins Herz hinein

오, 그대 아름다운 베스터발트여(유칼립투스사탕!)

그대 위에서 바람이 차갑게 휘파람을 부네
그럼에도 가장 ()한 햇빛마저
우리들의 마음 속 깊이 파고든다.

  1. 유튜브에서 動映像(동영상) 題目(제목)이 이렇게 나오는 境遇(경우)相當(상당)히 많다. 비슷한 ()로 같은 獨逸(독일)() 軍歌(군가)인 Edelweiss가 Es war ein Edelweiss로 나오는 境遇(경우)가 있다.
  2. 民謠(민요) 버젼에서는 省略(성략)