"讚歌 (氷島)"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: '''讚歌'''({{llang|is|Lofsöngur}})는 氷島(빙도)國歌(국가)이다. '''"오, 우리 땅의 하느님({{llang|is|Ó Guð vors lands}})"'''으로도 알려져 있다. 1874年에 마티아스 요큄손(Matthías Jochumsson, 1835年 11月 11日 ~ 1920年 11月 18日)이 作詞, 스베인비외르든 스베인비외르든손(Sveinbjörn Sveinbjörnsson, 1847年 6月 28일 ~ 1927年 2月 23日)이 作曲하였다. 原本은 3節까지 있으나 公式的으로 國歌로 指...)
 
編輯 要約 없음
 
1番째 줄: 1番째 줄:
'''讚歌'''({{llang|is|Lofsöngur}})는 [[氷島]]의 [[國歌]]이다. '''" 오, 우리 땅의 하느님({{llang|is|Ó Guð vors lands}})"''' 으로도 알려져 있다.  
'''讚歌'''({{llang|is|Lofsöngur}})는 [[氷島]]의 [[國歌]]이다. '''오, 우리 땅의 하느님'''({{llang|is|Ó Guð vors lands}})으로도 알려져 있다.  


1874年에 마티아스 요큄손(Matthías Jochumsson, 1835年 11月 11日 ~ 1920年 11月 18日)이 作詞, 스베인비외르든 스베인비외르든손(Sveinbjörn Sveinbjörnsson, 1847年 6月 28일 ~ 1927年 2月 23日)이 作曲하였다.  
1874年에 마티아스 요큄손(Matthías Jochumsson, 1835年 11月 11日 ~ 1920年 11月 18日)이 作詞, 스베인비외르든 스베인비외르든손(Sveinbjörn Sveinbjörnsson, 1847年 6月 28일 ~ 1927年 2月 23日)이 作曲하였다.  
7番째 줄: 7番째 줄:
== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ 캡션 텍스트
|+  
|-
|-
! [[아이슬란드語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! [[아이슬란드語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
23番째 줄: 23番째 줄:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,<br>
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,<br>
sem tilbiður guð sinn og deyr.
sem tilbiður guð sinn og deyr.
예시
오, 우리 땅의 하느님! 우리 하느님의 땅이여!<br>
우리는 主의 高貴하고 거룩한 이름을 讚揚하나이다!<br>
하늘의 태양계들로 짜인 主의 王冠은,<br>
主의 천군, 時代가 만든 것이니이다.<br>
주께는 하루가 千年같나니,<br>
千年은 하루에 지나지 않나이다.<br>
永遠의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,<br>
主를 讚揚하며 죽어가나이다.<br>
氷島의 一千年이여,<br>
氷島의 一千年이여!<br>
永遠의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,<br>
主를 讚揚하며 죽어가나이다.
|}
|}
[[分類:國歌]]

2024年9月3日(火)02時49分 基準 最新版

讚歌(찬가)(아이슬란드語: Lofsöngur)는 氷島(빙도)國歌(국가)이다. 오, 우리 땅의 하느님(아이슬란드語: Ó Guð vors lands)으로도 알려져 있다.

1874()에 마티아스 요큄손(Matthías Jochumsson, 1835() 11() 11() ~ 1920() 11() 18())이 作詞(작사), 스베인비외르든 스베인비외르든손(Sveinbjörn Sveinbjörnsson, 1847() 6() 28일 ~ 1927() 2() 23())이 作曲(작곡)하였다.

原本(원본)은 3()까지 있으나 公式的(공식적)으로 國歌(국가)指定(지정)되어 있는 것은 1()뿐이다. 1944()公式的(공식적)國歌(국가)指定(지정)되었다. 家事(가사)抒情的(서정적)同時(동시)基督敎(기독교)()인 것이 特徵(특징)이다. 때문에 國家(국가)의 느낌보다는 聖歌(성가)와 매우 恰似(흡사)하며 이는 世俗(세속)主義(주의)漸次(점차) 가까워지고 있는 氷島(빙도)()에서 批判(비판)對象(대상)이 되기도 한다.

歌詞(가사)[編輯]

原文(원문) 飜譯(번역)
Ó, guð vors lands! Ó, lands vors guð!

Vér lofum þitt heilaga, heilaga nafn!
Úr sólkerfum himnanna hnýta þér krans
þínir herskarar, tímanna safn.
Fyrir þér er einn dagur sem þúsund ár,
og þúsund ár dagur, ei meir:
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.
Íslands þúsund ár,
Íslands þúsund ár!
eitt eilífðar smáblóm með titrandi tár,
sem tilbiður guð sinn og deyr.

오, 우리 땅의 하느님! 우리 하느님의 땅이여!

우리는 ()高貴(고귀)하고 거룩한 이름을 讚揚(찬양)하나이다!
하늘의 태양계들로 짜인 ()王冠(왕관)은,
()의 천군, 時代(시대)가 만든 것이니이다.
주께는 하루가 千年(천년)같나니,
千年(천년)은 하루에 지나지 않나이다.
永遠(영원)의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,
()讚揚(찬양)하며 죽어가나이다.
氷島(빙도)一千(일천)()이여,
氷島(빙도)一千(일천)()이여!
永遠(영원)의 꽃은 떨리는 눈물을 머금고,
()讚揚(찬양)하며 죽어가나이다.