"프리드리히大王擲彈兵行進曲"의 두 版 사이의 差異

32番째 줄: 32番째 줄:
|-
|-
! 4.
! 4.
예시
| Meine Generale Schwerin und Feldmarschall von Keith,<br>
예시
und der Generalmajor von Ziethen sind allemal bereit.<br>|:Potz Mohren, Blitz und Kreuzelement,<br>
wer den Fritz und seine Soldaten noch nicht kennt.“:|
| 朕의 슈베린 大將과 카이트 野戰元帥,<br>
치텐 所長은 모두 準備되었다.<br>|:이거 원, 젠장, 寒心한 놈들 같으니,<br>
누가 아직도 프리츠와 그의 兵士들을 못 알아보는가!:|
|-
|-
! 5.
! 5.
예시
| „Nun adje Luise, wisch ab das Gesicht,<br>
예시
eine jede Kugel, die trifft ja nicht,<br>|:denn träf’ jede Kugel apart ihren Mann,<br>
wo kriegten die Könige ihre Soldaten dann!:|
| 안녕 루이제, 눈물을 닦거라<br>
모든 銃알이 命中하지는 않는단다!<br>|:모든 銃알이 쉽게 사람을 맞췄다면<br>
王들은 어디서 그들의 군사들을 모았겠는가!:|
|-
|-
! 6.
! 6.
55番째 줄: 63番째 줄:
| 예시
| 예시
|}
|}
[[分類:獨逸 軍歌]]

2024年8月30日(金)16時47分 版

프리드리히大王(대왕)擲彈兵(척탄병)行進曲(행진곡)(獨逸語: Fridericus Rex Grenadiermarsch)는 18世紀(세기) 當時(당시)七年戰爭(칠년전쟁)主題(주제)로 페르디난트 라데크에 ()作詞(작사), 作曲(작곡)獨逸(독일)軍歌(군가)로, 獨逸(독일)前身(전신)普魯西(보로서)王國(왕국)프리드리히 大王(대왕)讚揚(찬양)하는 性格(성격)의 노래다.

歌詞(가사)

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Fridericus Rex, unser König und Herr,

der rief seine Soldaten allesamt ins Gewehr,
|:zweihundert Bataillone und an die tausend Schwadronen,
und jeder Grenadier kriegt sechzig Patronen.:|

프리드리히 大王(대왕)님, 우리의 ()이자 主君(주군)이시여,

陛下(폐하)께서는 모든 兵士(병사)들을 小銃(소총)으로 무장시키셨네.
|:2() ()步兵(보병) 大隊(대대)와 거의 1() ()騎兵(기병) 大隊(대대)가,
그리고 各各(각각)擲彈兵(척탄병)이 60()彈藥筒(탄약통)을 받는다네:|

2. „Ihr verfluchten Kerls“, sprach Seine Majestät,

„dass jeder in der Bataille seinen Mann mir steht,
|:sie gönnen mir nicht Schlesien und die Grafschaft Glatz
und die hundert Millionen in meinem Schatz.:|

"이 망할 놈들아!" 陛下(폐하)께서 말씀하셨네.

"各自(각자) 도망치지 말고 분전하라!"
|:놈들은 짐이 슐레지엔과 글라츠 伯爵(백작)()()하자 怨恨(원한)을 품었으니,
짐이 ()()한 1()財寶(재보)에도 그러하구나.:|

3. Die Kais’rin hat sich mit dem Franzosen alliiert,

und das Römische Reich gegen mich revoltiert,
|:die Russen sind gefallen in Preußen ein,
auf, lasst uns zeigen, dass wir brave Landeskinder sein.:|

女帝(여제)는 프랑스와 同盟(동맹)을 맺었고,

(神聖(신성)) 로마 帝國(제국)()에게 叛亂(반란)을 일으켰구나.
|:러시아가 프로이센을 侵攻(침공)했으니,
가서 우리가 얼마나 충성스런 臣民(신민)들인지 證明(증명)해 보이자.:|

4. Meine Generale Schwerin und Feldmarschall von Keith,

und der Generalmajor von Ziethen sind allemal bereit.
|:Potz Mohren, Blitz und Kreuzelement,
wer den Fritz und seine Soldaten noch nicht kennt.“:|

()의 슈베린 大將(대장)과 카이트 野戰(야전)元帥(원수),

치텐 所長(소장)은 모두 準備(준비)되었다.
|:이거 원, 젠장, 寒心(한심)한 놈들 같으니,
누가 아직도 프리츠와 그의 兵士(병사)들을 못 알아보는가!:|

5. „Nun adje Luise, wisch ab das Gesicht,

eine jede Kugel, die trifft ja nicht,
|:denn träf’ jede Kugel apart ihren Mann,
wo kriegten die Könige ihre Soldaten dann!:|

안녕 루이제, 눈물을 닦거라

모든 ()알이 命中(명중)하지는 않는단다!
|:모든 ()알이 쉽게 사람을 맞췄다면
()들은 어디서 그들의 군사들을 모았겠는가!:|

6. 예시 예시
7. 예시 예시
8. 예시 예시
9. 예시 예시