"愛國歌 (露西亞)"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: '''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня|Patrioticheskaya pesnya}})는 1990年 蘇聯 國歌를 代身해 새로 制定된 露西亞(노서아)()()()聯邦(연방)社會主義(사회주의)共和國(공화국)國歌(국가)이자 蘇聯(소련)崩壞(붕괴)露西亞(노서아)聯邦(연방)이 2000年까지 使用한 非公式 國歌다. 原曲은 미하일 글린카(1804-1857)가 1833年에 作曲했으며 미하일 바그리놉스키(Михаил Багриновский, 1885-1966)에 依해 1944年...)
 
編輯 要約 없음
 
1番째 줄: 1番째 줄:
'''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня|Patrioticheskaya pesnya}})는 1990年 蘇聯 國歌를 代身해 새로 制定된 [[露西亞蘇維埃聯邦社會主義共和國]]의 [[國歌]]이자 [[蘇聯崩壞]]後[[露西亞聯邦]]이 2000年까지 使用한 非公式 國歌다.  
'''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня}})는 1990年 蘇聯 國歌를 代身해 새로 制定된 [[露西亞蘇維埃聯邦社會主義共和國]]의 [[國歌]]이자 [[蘇聯崩壞]]後[[露西亞聯邦]]이 2000年까지 使用한 非公式 國歌다.  


 原曲은 [[미하일 글린카]](1804-1857)가 1833年에 作曲했으며 [[미하일 바그리놉스키]](Михаил Багриновский, 1885-1966)에 依해 1944年에 編曲됐고 以後歌詞가 붙었는데 [[모스크바]]讚歌에 가까운 內容이었다. 어쨌든 編曲 버전은 [[蘇聯]]時節에도 演奏되었고 特히 1984年 1月 1日부터 1986年 6月 30日까지 [[브례먀]]의 [[오프닝曲]]으로 使用되면서 이때부터 蘇聯大衆들에게 有名한 [[音樂]]이 되었다.
 原曲은 [[미하일 글린카]](1804-1857)가 1833年에 作曲했으며 [[미하일 바그리놉스키]](Михаил Багриновский, 1885-1966)에 依해 1944年에 編曲됐고 以後歌詞가 붙었는데 [[모스크바]]讚歌에 가까운 內容이었다. 어쨌든 編曲 버전은 [[蘇聯]]時節에도 演奏되었고 特히 1984年 1月 1日부터 1986年 6月 30日까지 [[브례먀]]의 [[오프닝曲]]으로 使用되면서 이때부터 蘇聯大衆들에게 有名한 [[音樂]]이 되었다.
18番째 줄: 18番째 줄:
=== [[韓國語|飜譯]] ===
=== [[韓國語|飜譯]] ===
<blockquote>
<blockquote>
 
榮光 있으라, 榮光 있으라, 祖國 러시아여!<br>
그대는 暴風雨와 歲月을 뚫고 지나왔으니<br>
네 위에서 太陽이 내리쬘 것이고<br>
그리고 너의 運命은 빛을 발하리라.<br>
그 옛 모스크바의 크렘린 위에서<br>
旗발이 雙頭 禿수리와 함께 나부낄지니<br>
그리고 거룩한 그 말이 울리리라.<br>
榮光 있으라, 루스, 나의 故國이여!
</blockquote>
</blockquote>

2024年8月29日(木)03時22分 基準 最新版

愛國歌(애국가)(러시아語: Патриотическая песня)는 1990() 蘇聯(소련) 國歌(국가)代身(대신)해 새로 制定(제정)露西亞(노서아)()()()聯邦(연방)社會主義(사회주의)共和國(공화국)國歌(국가)이자 蘇聯(소련)崩壞(붕괴)()露西亞(노서아)聯邦(연방)이 2000()까지 使用(사용)非公式(비공식) 國歌(국가)다.

原曲(원곡)미하일 글린카(1804-1857)가 1833()作曲(작곡)했으며 미하일 바그리놉스키(Михаил Багриновский, 1885-1966)에 ()해 1944()編曲(편곡)됐고 以後(이후)歌詞(가사)가 붙었는데 모스크바讚歌(찬가)에 가까운 內容(내용)이었다. 어쨌든 編曲(편곡) 버전은 蘇聯(소련)時節(시절)에도 演奏(연주)되었고 ()히 1984() 1() 1()부터 1986() 6() 30()까지 브례먀오프닝()으로 使用(사용)되면서 이때부터 蘇聯(소련)大衆(대중)들에게 有名(유명)音樂(음악)이 되었다.

歌詞(가사)[編輯]

原語(원어)[編輯]

Славься, славься, родина — Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла,
И сияет солнце над тобою,
И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлём
Вьётся знамя с двуглавым орлом,
И звучат священные слова,
Славься, Русь — Отчизна моя!

飜譯(번역)[編輯]

榮光(영광) 있으라, 榮光(영광) 있으라, 祖國(조국) 러시아여!
그대는 暴風雨(폭풍우)歲月(세월)을 뚫고 지나왔으니
네 위에서 太陽(태양)이 내리쬘 것이고
그리고 너의 運命(운명)은 빛을 발하리라.
그 옛 모스크바의 크렘린 위에서
旗발(깃발)雙頭(쌍두) 禿()수리와 함께 나부낄지니
그리고 거룩한 그 말이 울리리라.
榮光(영광) 있으라, 루스, 나의 故國(고국)이여!