"黑褐色은 榛子"의 두 版 사이의 差異

8番째 줄: 8番째 줄:
== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+ 캡션 텍스트
|+  
|-
|-
! 段落 !! [[獨逸語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
! 段落 !! [[獨逸語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
16番째 줄: 16番째 줄:
| 노래 하나, 셋, 넷!
| 노래 하나, 셋, 넷!
|-
|-
예시 || 예시 || 예시
! 1節
| Schwarzbraun ist die Haselnuss,<br>
Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich.<br>
Schwarzbraun muss mein Mädel sein<br>
Gerade so wie ich!
| 榛子은 흑갈색이고,<br>
나 또한 흑갈색, 나 또한 그래.<br>
내 애인도 흑갈색이어야 해<br>
  바로 나처럼!
|-
|-
| 예시 || 예시 || 예시
| 예시 || 예시 || 예시

2024年8月22日(木)17時35分 版

1800年代(연대)에 바이에른 北部(북부) 프랑켄에서 만들어진 獨逸(독일)民謠(민요) () 軍歌(군가)이다. 當代(당대) 獨逸(독일)에서 흔했던, 軍歌(군가)이면서 同時(동시)男女(남녀)()의 사랑을 노래하는 戀歌(연가)다.

黑褐色(흑갈색)南部(남부)獨逸(독일)()皮膚色(피부색)이나 눈瞳子(동자), 머리카락() 平凡(평범)庶民(서민)獨逸(독일)()의 스테레오타입을 의미하는 듯 하다. 그러면 北部(북부) 獨逸(독일)()이나 貴族(귀족) 아가씨처럼 흰 皮膚(피부)金髮(금발) 푸른 눈은 싫고, 勞動(노동)으로 인해 까무잡잡해진 皮膚(피부)褐色(갈색) 머리카락 褐色(갈색)瞳子(동자)이며 ()히 나한테 키스해준 가난한 집의 아가씨가 좋다라는 뜻이 된다.

아이러니하게도 中間(중간)後斂(후렴)部分(부분)이 Holdrio로 始作(시작)하는 버전과 juwidi로 始作(시작)하는 버전들이 나뉘어져 있다. 밑의 映像(영상)에서도 처음과 3()째는 juwidi의 3() 反復(반복)이다.

歌詞(가사)

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
前奏(전주) Ein Lied, Drei, Vier! 노래 하나, 셋, 넷!
1() Schwarzbraun ist die Haselnuss,

Schwarzbraun bin auch ich, ja bin auch ich.
Schwarzbraun muss mein Mädel sein
Gerade so wie ich!

榛子(진자)은 흑갈색이고,

나 또한 흑갈색, 나 또한 그래.
내 애인도 흑갈색이어야 해
바로 나처럼!

예시 예시 예시
예시 예시 예시
예시 예시 예시