|
|
8番째 줄: |
8番째 줄: |
|
| |
|
| == 歌詞 == | | == 歌詞 == |
| | === [[西班牙語]] === |
| | ¡Al combate, corred, Bayameses!,<br> |
| | Que la patria os contempla orgullosa;<br> |
| | No temáis una muerte gloriosa,<br> |
| | Que morir por la patria es vivir. |
| | |
| | En cadenas vivir es vivir<br> |
| | en afrenta y oprobio sumido,<br> |
| | Del clarín escuchad el sonido;<br> |
| | ¡A las armas, valientes, corred! |
| | |
| | === [[韓國語|飜譯]] === |
| | 武器를 들어라 바야모의 사내들아!<br> |
| | 祖國이 그대들을 자랑스레 지켜보고 있으니.<br> |
| | 영광스런 죽음을 두려워 말라,<br> |
| | 殉國은 곧 永生이다. |
| | |
| | 사슬에 묶여사는것은<br> |
| | 不名譽와 恥辱으로 사는 것이니,<br> |
| | 클라리온{{*|喇叭의 一種}} 소리를 들어라.<br> |
| | 勇敢한 者여, 서둘러 戰場으로! |
| | [[分類:玖馬]][[分類:國歌]] |
2024年8月21日(水)21時50分 版
바야모 行進曲(스페인語: El Himno de Bayamo), 玖馬의 國歌. 直譯하면 "바야모의 노래"이지만, 行進曲風의 音樂 때문에 "바야모 行進曲"으로 意譯되기도 한다.
西班牙의 壓制에 玖馬人들이 抵抗하면서 始作된 '10年 戰爭'이 한창이던 1868年에 페드로 (또는 페루초) 피게레도(스페인語: Pedro(Perucho) Figueredo, 1818-1870)가 作詞/作曲했다. 다만 멜로디는 그 前 해였던 1867年에 만든 것을 그대로 썼고, 玖馬獨立軍이 西班牙側의 據點이었던 바야모 兵營을 占領한 것을 自祝하고자 여섯 節 짜리 歌詞를 붙여 完成했다.
피게레도는 1870年에 西班牙軍에 붙잡혀 反逆罪로 銃殺刑에 處해졌고 이 曲도 禁止曲이 되었지만, 以後에도 民衆歌謠처럼 獨立軍에 依해 繼續愛唱되었다. 1898年에는 안토니오 로드리게스 페레르(스페인語: Antonio Rodriguez Ferrer, 1864-1935)가 팡파르風의 器樂序奏를 붙였고, 1902年에 玖馬가 公式的으로 獨立을 宣言하면서 同時에 國家로 採擇되었다. 다만 이 때는 너무 西班牙까 性向이 짙고 장황하다는 理由로 4~6節을 뺀 1~2節 만이 採擇되었고, 以後 1959年에 피델 카스트로가 이끈 革命軍이 풀헨시오 바티스타의 政權을 무너뜨린 뒤에도 繼續國歌로 使用되고 있다.
아르헨티나 國歌처럼 各 節마다 다른 音樂을 쓰는 統節形式을 取하고 있다. 하지만 길이는 훨씬 짧다 熾烈한 獨立戰爭中에 만들어진 曲인 만큼 라 마르세예즈나 義勇軍進行曲처럼 歌詞가 꽤 好戰的이다.
歌詞
¡Al combate, corred, Bayameses!,
Que la patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.
En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumido,
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!
武器를 들어라 바야모의 사내들아!
祖國이 그대들을 자랑스레 지켜보고 있으니.
영광스런 죽음을 두려워 말라,
殉國은 곧 永生이다.
사슬에 묶여사는것은
不名譽와 恥辱으로 사는 것이니,
클라리온[1] 소리를 들어라.
勇敢한 者여, 서둘러 戰場으로!