(→ |
(→ |
||
38番째 줄: | 38番째 줄: | ||
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol<br> | Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol<br> | ||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | ||
| We'll sing a song, a soldier's song<br> | |||
With cheering, rousing chorus<br> | |||
As round our blazing fires we throng<br> | |||
The starry heavens o'er us<br> | |||
Impatient for the coming fight<br> | |||
And as we wait the morning's light<br> | |||
Here in the silence of the night<br> | |||
We'll chant a soldier's song<br> | |||
| | |||
|- | |||
! | |||
| Sinne Fianna Fáil<br> | |||
atá faoi gheall ag Éirinn<br> | |||
Buíon dár slua<br> | |||
thar toinn do ráinig chughainn<br> | |||
Faoi mhóid bheith saor<br> | |||
Sean-tír ár sinsear feasta<br> | |||
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br> | |||
Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br> | |||
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br> | |||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | |||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | |||
| | | | ||
| | |||
|- | |||
! 2 | |||
| Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe<br> | |||
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn<br> | |||
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin<br> | |||
’Tá thuas sa ghaoth go seolta<br> | |||
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh<br> | |||
Gan iompáil siar ó imirt áir<br> | |||
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad<br> | |||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | |||
| In valley green, or towering crag<br> | |||
Our fathers fought before us<br> | |||
And conquered 'neath the same old flag<br> | |||
That's proudly floating o'er us<br> | |||
We're children of a fighting race<br> | |||
That never yet has known disgrace<br> | |||
And as we march, the foe to face<br> | |||
We'll chant a soldier's song | |||
| | | | ||
|- | |- | ||
53番째 줄: | 94番째 줄: | ||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | ||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | ||
| | | | ||
| | | | ||
|- | |||
! 3 | |||
| A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall<br> | |||
Sin breacadh lae na saoirse<br> | |||
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad<br> | |||
Roimh ranna laochra ár dtíre<br> | |||
Ár dtinte is tréith gan spréach anois<br> | |||
Sin luisne ghlé sa spéir anoir<br> | |||
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh<br> | |||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | |||
| Sons of the Gael! Men of the Pale!<br> | |||
The long-watched day is breaking<br> | |||
The serried ranks of Innisfail<br> | |||
Shall set the tyrant quaking<br> | |||
Our camp fires now are burning low<br> | |||
See in the east a silv'ry glow<br> | |||
Out yonder waits the Saxon foe<br> | |||
So chant a soldier's song | |||
| | |||
|- | |||
! | |||
| Sinne Fianna Fáil<br> | |||
atá faoi gheall ag Éirinn<br> | |||
Buíon dár slua<br> | |||
thar toinn do ráinig chughainn<br> | |||
Faoi mhóid bheith saor<br> | |||
Sean-tír ár sinsear feasta<br> | |||
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br> | |||
Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br> | |||
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br> | |||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | |||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | |||
| | |||
| | |||
|} | |} |
2024年6月22日(土)22時20分 版
Amhrán na bhFiann The Soldier's Song | |
Peadar Kearney Liam Ó Rinn | |
Peadar Kearney Patrick Heeney | |
1'06 | |
1907 | |
1912 |
<
歌詞
1 | Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh Caithréimeach bríomhar ceolmhar |
We'll sing a song, a soldier's song With cheering, rousing chorus |
|
---|---|---|---|
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |
|||
2 | Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe Ba bhuadhach ár sinsir romhainn |
In valley green, or towering crag Our fathers fought before us |
|
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |
|||
3 | A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sin breacadh lae na saoirse |
Sons of the Gael! Men of the Pale! The long-watched day is breaking |
|
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |