編輯 要約 없음
編輯 要約 없음
17番째 줄: 17番째 줄:
| AF
| AF
|}
|}
== 槪要 ==
 아프리칸스語({{llang|af|{{ruby|Afrikaans|아프리칸스}}}})는 南阿弗利加 地區 位置의 歐羅巴人 通用 言語.
 아프리칸스語({{llang|af|{{ruby|Afrikaans|아프리칸스}}}})는 南阿弗利加 地區 位置의 歐羅巴人 通用 言語.


24番째 줄: 25番째 줄:


 本來 아프리칸스라는 말 自體가 '아프리카너들의 言語'라는 意味이므로 嚴密히는 '아프리칸스語'라고 하는 것은 겹말이지만 韓國語로 뜻을 明確히 할 때는 겹말이 許容되기도 하므로 '아프리칸스語'라 한다.
 本來 아프리칸스라는 말 自體가 '아프리카너들의 言語'라는 意味이므로 嚴密히는 '아프리칸스語'라고 하는 것은 겹말이지만 韓國語로 뜻을 明確히 할 때는 겹말이 許容되기도 하므로 '아프리칸스語'라 한다.
== 成立과 系統 ==
네덜란드語와 매우 비슷해 보이는데 아프리칸스語는 네덜란드 東印度會社가 東方貿易을 위해 中繼基地를 만들고자 南아메리카에 케이프타운 植民地를 開拓한 1652年부터 移住해온 네덜란드人들이 驅使하던 近世 네덜란드語가 南아메리카 現地의 劣惡한 敎育與件으로 인하여 여러 世代를 거치며 文法의 複雜性을 喪失한 結果 생겨난 言語이다. 이 言語를 近世時代부터 代를 이어 現在까지 母國語로서 驅使해온 이들은 보어人으로 불리는 白人集團으로, 이들의 祖上은 生計를 위해 本國을 離脫해 南아메리카에 無斷定着韓 네덜란드人들과, 가톨릭 政權의 宗敎迫害를 避해 移住해왔다가 네덜란드系에 同化된 一部 改新敎徒 프랑스人(위그노) 및 南독일인들이었다, 基本的으로 브라질 포어나 美國 英語처럼 酒類 言衆의 母語가 言中 內에서 變化해가면서 分化된 것이다.
네덜란드語와 아프리칸스語는 本土 포르투갈語와 브라질式 포르투갈語, 英國 英語와 美國 英語의 差異點보다 큰 便이다. 特히 文法에서는 差異가 많이 난다. 하지만 오늘날 네덜란드語와 아프리칸스語가 서로 다른 言語로 看做되는 것은 이러한 差異點도 있지만, 보어人이 現代의 네덜란드人과는 民族 正體性이 좀 다르기 때문이다. 實際로 아프리칸스語는 보어 戰爭 以前까지만 해도 無識하고 막돼먹은 아프리카 植民地 村놈들이나 쓰는 類似言語(bastard jargon)로 取扱받았다. 그러다가 19世紀 末부터 本國으로부터의 이런 푸待接에 反撥하여 만들어진 Genootskap van Regte Afrikaners(眞짜 아프리카너들을 위한 모임)이라는 보어人 民族團體에서 이 '아프리카式 네덜란드語'에 Afrikaans(아프리칸스語)라는 이름을 붙이고 文法서 等을 發刊하면서 獨自的인 言語로 發展시켰다. 1910年 南아메리카 聯邦 成立 以後에도 아프리칸스語를 公用語로 指定해야 한다는 運動이 일어나 1925年 아프리칸스語가 英語, 네덜란드語와 함께 南아메리카 聯邦의 公用語로 認定받아 公式的으로 本土 네덜란드語와 別個인 言語로 자리매김되었다. 그러나 이때에도 아직 本國 네덜란드人의 後裔라는 意識을 갖고 있던 一部 보어人들은 아프리칸스語의 公用語化에 反對하기도 했었다.
아프리칸스語의 注目할 만한 文法的 特徵은 다음과 같다.
名詞의 性이 없다.
動詞의 人稱變化度 없다.
一般動詞의 過去型 自體가 없고, 完了助動詞도 過去形이 없으므로 過去完了型度 없다.
一般動詞는 原形에 接頭辭 ge만 더하면 完了噴射가 되고[7] 따라서 不規則動詞가 없다.
過去의 一般動作은 完了, 未完了 與否를 가리지 않고 모두 現在完了型으로 나타낸다.[8]
否定文은 반드시 nie(英語의 not)로 끝난다. nie를 맨 끝에 한 番 더 억지로 써서라도.
形態變化를 하는 途中 消滅한 語幹語末의 音韻이 復活하거나(wors→worste, nag→nagte), 語幹語末의 音韻이 消滅하는 現象(vroeg→vroeer) 때문에 一部 名詞의 複數型, 動詞의 分社, 形容詞의 比較級을 익히기가 까다롭다. 이를 쉽게 배우려면 別途의 네덜란드語 語學知識이 必要하다. 事實上 아프리칸스語의 後半 學習難易度를 올리는 主犯.
네덜란드語를 아프리칸스語와 比較하면 代表的인 差異點은 다음과 같다:
# 네덜란드語는 通姓名사와 中性名詞를 區分한다.
# 네덜란드語는 動詞의 斷水人稱變化型을 區分한다.
# 네덜란드語는 動詞의 過去形과 現在完了型을 用途에 따라 徹底하게 區分한다.
# 네덜란드語는 不規則動詞가 대단히 많다.
# 네덜란드語는 人稱代名詞의 江型과 藥衡을 區分한다.
# 네덜란드語는 指示詞를 遠近의 程度에 따라 徹底하게 區分한다.
# 네덜란드語는 主語의 恨程度가 매우 낮을 境遇 반드시 假主語 役割을 하는 位置府使를 同伴해야 한다.
# 네덜란드語는 否定文을 만들 때 單語나 狀況, 뉘앙스에 따라 nee, niet 그리고 geen을 徹底히 區別하고, 文章 끝에 反復하지 않는다.
다만 文法은 極度로 간략화되었을지언정 語順은 거의 바뀌지 않았고 如前히 語彙의 95% 以上을 네덜란드語와 共有하기 때문에, 네덜란드語 話者와 아프리칸스語 話者는 덴마크語 話者와 노르웨이語(보크몰) 話者가 하는 것보다 더 원활한 意思疏通이 可能하긴 하다. 하길 좋아하질 않을 뿐 一般的으로 口語 面에서는 네덜란드人보다 플란데런界 벨기에人이 아프리칸스語를 더 잘 알아듣는데, 아프리칸스語가 흔히 '네덜란드語'라고 하면 떠오르는 北部 方言이 아닌, 네덜란드 南部 및 벨기에 北部 地域인 브라반트 地域의 方言에서 祈願한 言語이기 때문이다. 글의 境遇 현대 아프리칸스語로 쓰여진 聖書는 네덜란드人이 100% 解釋 可能하며, 外國人이 아프리칸스語 聖書를 읽다가 모르는 表現이 나와도 네덜란드語 辭典에서 네덜란드式 綴字로 檢索하면 거의 다 알 수있을 程度이다.
本土 네덜란드語와 比較했을 때 몇 가지 發音이나 表記의 差異點도 存在한다. 'worst'(소세지)에서 마지막 t가 탈락해서 'wors'처럼 되는 等 좀 더 發音하기 쉬운 音韻으로 代替되었다. 또한 'euw', 'ieuw', 'auw'같은 表記가 存在하지 않는다. 한 例로 'nieuws'에 該當하는 아프리칸스 單語는 nuus이다. 그 外에 네덜란드語에 아주 흔한 二重母音人 'ij'는 아프리칸스語에서는 'y'라고 쓴다. 이걸 보면 네덜란드語인지 아프리칸스語인지 區分할 수 있다. 또한 發音도 '에이'보다는 '어이'(/?i/)에 가깝다. g와 ch도 네덜란드語에서는 如前히 理論上[11] 茂盛 口蓋垂 顫動音과 茂盛 軟口蓋 摩擦音으로 區分하지만, 아프리칸스語에서는 네덜란드語의 g와 ch 發音을 똑같이 g로 表記하고 茂盛 軟口蓋 摩擦音으로 읽는다. (예: acht→agt 여덟) sch~는 sk~로 바뀌었다. (예: school → skool 學校)
또한 家族 構成員의 名稱이나 呼稱法度 네덜란드語와 다르다. 우리式으로 보자면 '아버지', '어머니', '할아버지'. '할머니' 같은 單語가 없어졌고 그냥 엄마, 아빠, 할배, 할매 같은 表現을 쓴다고 보면 된다. 그리고 家族 構成員과 對話할 때에는 여느 유럽 言語처럼 너나 當身이라는 2人稱 代名詞로 相對方을 稱하지 않고 마치 우리말처럼 名詞를 그대로 쓴다.
비록 네덜란드語 原語民이 아프리칸스語를 거의 完全히 理解할 수 있다고는 하나, 이런 差異點들 때문에 아프리칸스語를 對하는 視角은 그다지 友好的이지 않다. 아프리카너가 오히려 네덜란드人과 마찬가지로 新敎徒 集團임에도 不拘하고 말이다. 네덜란드語 原語民의 立場에서는 史劇體 말套+아기옹알이로 느껴지기 때문에, 네덜란드 사람과 對話하고 싶다면 아프리칸스語를 쓰느니 차라리 英語를 쓰는 게 나을지도 모르겠다. 反對로 아프리칸스語를 母語로 쓰는 남아공 사람들에겐 네덜란드語는 數百年 前의 化石으로 느껴진다. 게다가 네덜란드人들은 交流를 重視하는 商工業 中心이라 相當히 進步的이고 開放的인 反面 아프리카너들은 酪農業 鄕村 社會 特有의 保守的인 性向이 强해서 서로 잘 어울리지 않는다.
오히려 嚴肅主義 가톨릭 優勢 地域인 벨기에의 플란데런人들이 아프리칸스語를 더 친숙하게 여긴다. 이는 네덜란드에서는 意圖的으로 브라반트式 네덜란드語를 抑壓하고 홀란트式 네덜란드語를 標準으로 삼은 反面, 벨기에의 플란데런에서는 元來 아프리칸스의 源流인 브라반트式 네덜란드語를 標準으로 使用해왔기 때문이다.
== 文法 ==
네덜란드語에서 派生된 言語인 만큼 네덜란드語와 比較하여 敍述.
네덜란드語에서의 格變化가 사라져 時祭만 같다면 모두 같은 動詞를 쓸 수 있다.
네덜란드語 : Ik ben ~, Jij/Je bent ~, Hij/Zij/Ze/Het is ~, Zij/Ze/Het zijn ~
아프리칸스語 : Ek/Jy/Hy/Sy/Dit/Ons is ~
그리고 文法的 性이 存在하는 네덜란드語는 통聲과 中性을 區分하여 De와 Het를 區分하여 쓰지만 아프리칸스語는 Die만 쓴다.
== 分布 ==
아프리스칸스語를 쓰는 集團은 남아공 白人 가운데 보어人이라 불리는 네덜란드系 住民들과 케이프 컬러드라고 불리는 黑人-白人 混血 住民들, 그리고 一部 [[南阿共]] 黑人과 一部 [[나미비아]]人(約 20萬 名)들이다. 이들이 移住한 [[英國]], [[濠洲]], [[美國]] 等地에도 話者가 흩어져 있다. 이들 中에서 보어人이 아파르트헤이트의 主導勢力이었기 때문에 아프리칸스語는 '壓制者의 言語'라는 否定的 이미지가 있었다. 1976年 發生한 소웨토 蜂起도 政府의 아프리칸스語 强制에 맞서 觸發된 것. 이 때문에 아파르트헤이트가 끝난 以後로 國際的으로 널리 쓰이는 英語에 選好度가 크게 밀리고, 使用者 比率도 조금씩 줄어들고 있다.
그래도 餘他 黑人 言語에 비하면 大衆媒體에서도 相當히 쓰이는 便이고, 케이프타운을 비롯한 主要 大都市에서도 꽤나 쓰인다. 웨스턴 케이프 地域이 아니어도 過去에 트란스발, 오라녜 自由國 等이 있던 東部 內陸道 아예 보어人들이 定着하며 建設된 여러 小都市나 郊外 마을들은 只今도 大部分 아프리카너들이 住民이기에 地方에서도 白人이 多數인 곳이면 아프리칸스語가 壓倒的으로 쓰인다. 보어人들이 經濟力에서 後달리기는 하지만 어디까지나 英國系 白人에 비해서 比較的 後달리지 如前히 남아공 白人 人口의 多數를 차지한다. 西部 地域에 居住하는 컬러드나 케이프 말레이인度 母語가 아프리칸스語이므로 쓸모는 있다. 게다가 아파르트헤이트 時節보다는 位相이 못하기는 하지만, 如前히 法的 公用語이기도 하기 때문에 그래도 제2언어는 된다. 남아공에서 白人들의 人口比率이 漸次的으로 낮아진다고는 하지만 아직도 母國語로 쓰는 人口가 줄루語, 코사어 다음이며 如前히 여러 南阿共人 사이에 좋든 싫든 [[南아메리카 共和國]]을 象徵하는 言語로 받아들이기에 位相이 낮다고 할 수는 없다.

2024年5月31日(金)19時54分 版

() 아프리칸스()
阿弗利加(아불리가)()
南阿弗利加(남아불리가)和蘭語(화란어)
()() Afrikaans
使用者(사용자) 보어()
使用(사용) 地域(지역) 南阿共(남아공)
納米比亞(납미비아)
토르 AF

槪要(개요)

아프리칸스()(아프리칸스語: Afrikaans(아프리칸스))는 南阿弗利加(남아불리가) 地區(지구) 位置(위치)歐羅巴人(구라파인) 通用(통용) 言語(언어).

()아메리카 共和國(공화국)公用語(공용어)이며 나미비아에서 널리 쓰이는 서게르만()() 言語(언어). 아프리카너들과 케이프 말레이인들 및 케이프 컬러드들이 ()使用(사용)한다.

아프리칸스()()해 모르는 사람은 이름 때문에 아프리카 土着(토착)() 또는 아프리카에 널리 쓰이는 言語(언어)誤解(오해)하기도 하나 아프리카 全體(전체)가 아니라 남아공과 나미비아에서 ()로 쓰이는 言語(언어)이며 該當國(해당국)()에서 人口(인구) 多數(다수)가 쓰는 言語(언어)는 아니다. 아프리칸스(Afrikaans)라는 槪念(개념)은 다른 白人(백인)들보다 먼저 남아공에 定着(정착)한, ()英國(영국)()除外(제외)한 모든 白人(백인)이라는 意味(의미)에서 붙은 것이다.

本來(본래) 아프리칸스라는 말 自體(자체)가 '아프리카너들의 言語(언어)'라는 意味(의미)이므로 嚴密(엄밀)히는 '아프리칸스()'라고 하는 것은 겹말이지만 韓國語(한국어)로 뜻을 明確(명확)히 할 때는 겹말이 許容(허용)되기도 하므로 '아프리칸스()'라 한다.

成立(성립)系統(계통)

네덜란드()와 매우 비슷해 보이는데 아프리칸스()는 네덜란드 東印度會社(동인도회사)東方貿易(동방무역)을 위해 中繼(중계)基地(기지)를 만들고자 ()아메리카에 케이프타운 植民地(식민지)開拓(개척)한 1652()부터 移住(이주)해온 네덜란드()들이 驅使(구사)하던 近世(근세) 네덜란드()()아메리카 現地(현지)劣惡(열악)敎育(교육)與件(여건)으로 인하여 여러 世代(세대)를 거치며 文法(문법)複雜性(복잡성)喪失(상실)結果(결과) 생겨난 言語(언어)이다. 이 言語(언어)近世(근세)時代(시대)부터 ()를 이어 現在(현재)까지 母國語(모국어)로서 驅使(구사)해온 이들은 보어()으로 불리는 白人(백인)集團(집단)으로, 이들의 祖上(조상)生計(생계)를 위해 本國(본국)離脫(이탈)()아메리카에 無斷(무단)定着(정착)() 네덜란드()들과, 가톨릭 政權(정권)宗敎(종교)迫害(박해)()移住(이주)해왔다가 네덜란드()同化(동화)一部(일부) 改新敎(개신교)() 프랑스()(위그노) 및 ()독일인들이었다, 基本的(기본적)으로 브라질 포어나 美國(미국) 英語(영어)처럼 酒類(주류) 言衆(언중)母語(모어)言中(언중) ()에서 變化(변화)해가면서 分化(분화)된 것이다.

네덜란드()와 아프리칸스()本土(본토) 포르투갈()와 브라질() 포르투갈(), 英國(영국) 英語(영어)美國(미국) 英語(영어)差異點(차이점)보다 큰 便()이다. ()文法(문법)에서는 差異(차이)가 많이 난다. 하지만 오늘날 네덜란드()와 아프리칸스()가 서로 다른 言語(언어)看做(간주)되는 것은 이러한 差異點(차이점)도 있지만, 보어()現代(현대)의 네덜란드()과는 民族(민족) 正體性(정체성)이 좀 다르기 때문이다. 實際(실제)로 아프리칸스()는 보어 戰爭(전쟁) 以前(이전)까지만 해도 無識(무식)하고 막돼먹은 아프리카 植民地(식민지) ()놈들이나 쓰는 類似(유사)言語(언어)(bastard jargon)로 取扱(취급)받았다. 그러다가 19世紀(세기) ()부터 本國(본국)으로부터의 이런 푸待接(대접)反撥(반발)하여 만들어진 Genootskap van Regte Afrikaners(()짜 아프리카너들을 위한 모임)이라는 보어() 民族(민족)團體(단체)에서 이 '아프리카() 네덜란드()'에 Afrikaans(아프리칸스())라는 이름을 붙이고 文法(문법)()發刊(발간)하면서 獨自的(독자적)言語(언어)發展(발전)시켰다. 1910() ()아메리카 聯邦(연방) 成立(성립) 以後(이후)에도 아프리칸스()公用語(공용어)指定(지정)해야 한다는 運動(운동)이 일어나 1925() 아프리칸스()英語(영어), 네덜란드()와 함께 ()아메리카 聯邦(연방)公用語(공용어)認定(인정)받아 公式的(공식적)으로 本土(본토) 네덜란드()別個(별개)言語(언어)로 자리매김되었다. 그러나 이때에도 아직 本國(본국) 네덜란드()後裔(후예)라는 意識(의식)을 갖고 있던 一部(일부) 보어()들은 아프리칸스()公用語(공용어)()反對(반대)하기도 했었다.

아프리칸스()注目(주목)할 만한 文法的(문법적) 特徵(특징)은 다음과 같다. 名詞(명사)()이 없다. 動詞(동사)人稱(인칭)變化(변화)() 없다. 一般(일반)動詞(동사)過去(과거)() 自體(자체)가 없고, 完了(완료)助動詞(조동사)過去形(과거형)이 없으므로 過去完了(과거완료)()() 없다. 一般(일반)動詞(동사)原形(원형)接頭辭(접두사) ge만 더하면 完了(완료)噴射(분사)가 되고[7] 따라서 不規則動詞(불규칙동사)가 없다. 過去(과거)一般(일반)動作(동작)完了(완료), 未完了(미완료) 與否(여부)를 가리지 않고 모두 現在完了(현재완료)()으로 나타낸다.[8] 否定文(부정문)은 반드시 nie(英語(영어)의 not)로 끝난다. nie를 맨 끝에 한 () 더 억지로 써서라도. 形態(형태)變化(변화)를 하는 途中(도중) 消滅(소멸)語幹(어간)語末(어말)音韻(음운)復活(부활)하거나(wors→worste, nag→nagte), 語幹(어간)語末(어말)音韻(음운)消滅(소멸)하는 現象(현상)(vroeg→vroeer) 때문에 一部(일부) 名詞(명사)複數(복수)(), 動詞(동사)分社(분사), 形容詞(형용사)比較級(비교급)을 익히기가 까다롭다. 이를 쉽게 배우려면 別途(별도)의 네덜란드() 語學(어학)知識(지식)必要(필요)하다. 事實上(사실상) 아프리칸스()後半(후반) 學習(학습)難易度(난이도)를 올리는 主犯(주범).

네덜란드()를 아프리칸스()比較(비교)하면 代表的(대표적)差異點(차이점)은 다음과 같다:

  1. 네덜란드()通姓名(통성명)사와 中性名詞(중성명사)區分(구분)한다.
  2. 네덜란드()動詞(동사)斷水(단수)人稱(인칭)變化(변화)()區分(구분)한다.
  3. 네덜란드()動詞(동사)過去形(과거형)現在完了(현재완료)()用途(용도)에 따라 徹底(철저)하게 區分(구분)한다.
  4. 네덜란드()不規則動詞(불규칙동사)가 대단히 많다.
  5. 네덜란드()人稱代名詞(인칭대명사)()()藥衡(약형)區分(구분)한다.
  6. 네덜란드()指示(지시)()遠近(원근)程度(정도)에 따라 徹底(철저)하게 區分(구분)한다.
  7. 네덜란드()主語(주어)()程度(정도)가 매우 낮을 境遇(경우) 반드시 假主(가주)() 役割(역할)을 하는 位置(위치)府使(부사)同伴(동반)해야 한다.
  8. 네덜란드()否定文(부정문)을 만들 때 單語(단어)狀況(상황), 뉘앙스에 따라 nee, niet 그리고 geen을 徹底(철저)區別(구별)하고, 文章(문장) 끝에 反復(반복)하지 않는다.

다만 文法(문법)極度(극도)로 간략화되었을지언정 語順(어순)은 거의 바뀌지 않았고 如前(여전)語彙(어휘)의 95% 以上(이상)을 네덜란드()共有(공유)하기 때문에, 네덜란드() 話者(화자)와 아프리칸스() 話者(화자)는 덴마크() 話者(화자)와 노르웨이()(보크몰) 話者(화자)가 하는 것보다 더 원활한 意思疏通(의사소통)可能(가능)하긴 하다. 하길 좋아하질 않을 뿐 一般的(일반적)으로 口語(구어) ()에서는 네덜란드()보다 플란데런() 벨기에()이 아프리칸스()를 더 잘 알아듣는데, 아프리칸스()가 흔히 '네덜란드()'라고 하면 떠오르는 北部(북부) 方言(방언)이 아닌, 네덜란드 南部(남부) 및 벨기에 北部(북부) 地域(지역)인 브라반트 地域(지역)方言(방언)에서 祈願(기원)言語(언어)이기 때문이다. 글의 境遇(경우) 현대 아프리칸스()로 쓰여진 聖書(성서)는 네덜란드()이 100% 解釋(해석) 可能(가능)하며, 外國人(외국인)이 아프리칸스() 聖書(성서)를 읽다가 모르는 表現(표현)이 나와도 네덜란드() 辭典(사전)에서 네덜란드() 綴字(철자)檢索(검색)하면 거의 다 알 수있을 程度(정도)이다.

本土(본토) 네덜란드()比較(비교)했을 때 몇 가지 發音(발음)이나 表記(표기)差異點(차이점)存在(존재)한다. 'worst'(소세지)에서 마지막 t가 탈락해서 'wors'처럼 되는 () 좀 더 發音(발음)하기 쉬운 音韻(음운)으로 代替(대체)되었다. 또한 'euw', 'ieuw', 'auw'같은 表記(표기)存在(존재)하지 않는다. 한 ()로 'nieuws'에 該當(해당)하는 아프리칸스 單語(단어)는 nuus이다. 그 ()에 네덜란드()에 아주 흔한 二重母音(이중모음)() 'ij'는 아프리칸스()에서는 'y'라고 쓴다. 이걸 보면 네덜란드()인지 아프리칸스()인지 區分(구분)할 수 있다. 또한 發音(발음)도 '에이'보다는 '어이'(/?i/)에 가깝다. g와 ch도 네덜란드()에서는 如前(여전)理論(이론)()[11] 茂盛(무성) 口蓋垂(구개수) 顫動音(전동음)茂盛(무성) 軟口蓋(연구개) 摩擦音(마찰음)으로 區分(구분)하지만, 아프리칸스()에서는 네덜란드()의 g와 ch 發音(발음)을 똑같이 g로 表記(표기)하고 茂盛(무성) 軟口蓋(연구개) 摩擦音(마찰음)으로 읽는다. (예: acht→agt 여덟) sch~는 sk~로 바뀌었다. (예: school → skool 學校(학교))

또한 家族(가족) 構成員(구성원)名稱(명칭)이나 呼稱(호칭)法度(법도) 네덜란드()와 다르다. 우리()으로 보자면 '아버지', '어머니', '할아버지'. '할머니' 같은 單語(단어)가 없어졌고 그냥 엄마, 아빠, 할배, 할매 같은 表現(표현)을 쓴다고 보면 된다. 그리고 家族(가족) 構成員(구성원)對話(대화)할 때에는 여느 유럽 言語(언어)처럼 너나 當身(당신)이라는 2人稱(인칭) 代名詞(대명사)相對方(상대방)()하지 않고 마치 우리말처럼 名詞(명사)를 그대로 쓴다.

비록 네덜란드() 原語(원어)()이 아프리칸스()를 거의 完全(완전)理解(이해)할 수 있다고는 하나, 이런 差異點(차이점)들 때문에 아프리칸스()()하는 視角(시각)은 그다지 友好的(우호적)이지 않다. 아프리카너가 오히려 네덜란드()과 마찬가지로 新敎徒(신교도) 集團(집단)임에도 不拘(불구)하고 말이다. 네덜란드() 原語(원어)()立場(입장)에서는 史劇(사극)()()+아기옹알이로 느껴지기 때문에, 네덜란드 사람과 對話(대화)하고 싶다면 아프리칸스()를 쓰느니 차라리 英語(영어)를 쓰는 게 나을지도 모르겠다. 反對(반대)로 아프리칸스()母語(모어)로 쓰는 남아공 사람들에겐 네덜란드()數百(수백)() ()化石(화석)으로 느껴진다. 게다가 네덜란드()들은 交流(교류)重視(중시)하는 商工業(상공업) 中心(중심)이라 相當(상당)進步的(진보적)이고 開放的(개방적)反面(반면) 아프리카너들은 酪農業(낙농업) 鄕村(향촌) 社會(사회) 特有(특유)保守的(보수적)性向(성향)()해서 서로 잘 어울리지 않는다.

오히려 嚴肅主義(엄숙주의) 가톨릭 優勢(우세) 地域(지역)인 벨기에의 플란데런()들이 아프리칸스()를 더 친숙하게 여긴다. 이는 네덜란드에서는 意圖的(의도적)으로 브라반트() 네덜란드()抑壓(억압)하고 홀란트() 네덜란드()標準(표준)으로 삼은 反面(반면), 벨기에의 플란데런에서는 元來(원래) 아프리칸스의 源流(원류)인 브라반트() 네덜란드()標準(표준)으로 使用(사용)해왔기 때문이다.

文法(문법)

네덜란드()에서 派生(파생)言語(언어)인 만큼 네덜란드()比較(비교)하여 敍述(서술).

네덜란드()에서의 格變化(격변화)가 사라져 時祭(시제)만 같다면 모두 같은 動詞(동사)를 쓸 수 있다.

네덜란드() : Ik ben ~, Jij/Je bent ~, Hij/Zij/Ze/Het is ~, Zij/Ze/Het zijn ~

아프리칸스() : Ek/Jy/Hy/Sy/Dit/Ons is ~

그리고 文法的(문법적) ()存在(존재)하는 네덜란드()는 통()中性(중성)區分(구분)하여 De와 Het를 區分(구분)하여 쓰지만 아프리칸스()는 Die만 쓴다.

分布(분포)

아프리스칸스()를 쓰는 集團(집단)은 남아공 白人(백인) 가운데 보어()이라 불리는 네덜란드() 住民(주민)들과 케이프 컬러드라고 불리는 黑人(흑인)-白人(백인) 混血(혼혈) 住民(주민)들, 그리고 一部(일부) 南阿共(남아공) 黑人(흑인)一部(일부) 나미비아()(() 20() ())들이다. 이들이 移住(이주)英國(영국), 濠洲(호주), 美國(미국) 等地(등지)에도 話者(화자)가 흩어져 있다. 이들 ()에서 보어()이 아파르트헤이트의 主導(주도)勢力(세력)이었기 때문에 아프리칸스()는 '壓制者(압제자)言語(언어)'라는 否定的(부정적) 이미지가 있었다. 1976() 發生(발생)한 소웨토 蜂起(봉기)政府(정부)의 아프리칸스() 强制(강제)에 맞서 觸發(촉발)된 것. 이 때문에 아파르트헤이트가 끝난 以後(이후)國際的(국제적)으로 널리 쓰이는 英語(영어)選好度(선호도)가 크게 밀리고, 使用者(사용자) 比率(비율)도 조금씩 줄어들고 있다.

그래도 餘他(여타) 黑人(흑인) 言語(언어)에 비하면 大衆媒體(대중매체)에서도 相當(상당)히 쓰이는 便()이고, 케이프타운을 비롯한 主要(주요) 大都市(대도시)에서도 꽤나 쓰인다. 웨스턴 케이프 地域(지역)이 아니어도 過去(과거)에 트란스발, 오라녜 自由國(자유국) ()이 있던 東部(동부) 內陸道(내륙도) 아예 보어()들이 定着(정착)하며 建設(건설)된 여러 小都市(소도시)郊外(교외) 마을들은 只今(지금)大部分(대부분) 아프리카너들이 住民(주민)이기에 地方(지방)에서도 白人(백인)多數(다수)인 곳이면 아프리칸스()壓倒的(압도적)으로 쓰인다. 보어()들이 經濟力(경제력)에서 ()달리기는 하지만 어디까지나 英國(영국)() 白人(백인)에 비해서 比較的(비교적) ()달리지 如前(여전)히 남아공 白人(백인) 人口(인구)多數(다수)를 차지한다. 西部(서부) 地域(지역)居住(거주)하는 컬러드나 케이프 말레이인() 母語(모어)가 아프리칸스()이므로 쓸모는 있다. 게다가 아파르트헤이트 時節(시절)보다는 位相(위상)이 못하기는 하지만, 如前(여전)法的(법적) 公用語(공용어)이기도 하기 때문에 그래도 제2언어는 된다. 남아공에서 白人(백인)들의 人口(인구)比率(비율)漸次的(점차적)으로 낮아진다고는 하지만 아직도 母國語(모국어)로 쓰는 人口(인구)가 줄루(), 코사어 다음이며 如前(여전)히 여러 南阿共(남아공)() 사이에 좋든 싫든 ()아메리카 共和國(공화국)象徵(상징)하는 言語(언어)로 받아들이기에 位相(위상)이 낮다고 할 수는 없다.