"님의代"의 두 版 사이의 差異

8番째 줄: 8番째 줄:


==歌詞==
==歌詞==
 上述 한”[[國旗및國歌에關한法律]]에서의歌詞는以下와같다.
 上述 한 '[[國旗및國歌에關한法律]]' 에서의 歌詞는 以下와같다.


<blockquote>
<blockquote>
20番째 줄: 20番째 줄:
</blockquote>
</blockquote>


 이를, 日本을基準으로하여常用漢字表外의漢字 亦是 使用하여表記한것은以下와같다.
 이를 日本을 基準으로하여 [[ 常用漢字表]] 外의 [[ 漢字]]도 使用하여 表記한것은 以下와같다.


<blockquote>
<blockquote>
33番째 줄: 33番째 줄:


===現代語譯・意味解釋===
===現代語譯・意味解釋===
 古歌의特性上, 그歌詞에는 複數의解釋이存在하며, 以下의解釋은 그中하나이다.
 古歌의 特性上 그[[ 歌詞]] 에는 複數의解釋이 存在하며, 以下의解釋은 그中하나이다.


<blockquote>
<blockquote>
65番째 줄: 65番째 줄:


===英譯===
===英譯===
 以下의歌詞는, [[英國]]의日本硏究家, [[배즐 할 체임벌린]]의 英譯을引用한다.
 以下의歌詞는 [[英國]]의 日本硏究家 [[배즐 할 체임벌린]]의 英譯을引用한다.


<blockquote>
<blockquote>
74番째 줄: 74番째 줄:
</blockquote>
</blockquote>


 古歌를由來로하는 님의代의歌詞에 適切하도록 "thine"과 "doth"等, 古風表現을使用하는點과, 詩的構文이特徵的이다.  
 古歌를由來로하는 님의代의歌詞에 適切하도록 "thine"과 "doth"等, 古風表現을 使用하는點과, 詩的構文이 特徵的이다.  


===漢譯===
===漢譯===
 以下의歌詞는 [[香港의日本統治時期]]에만들어진 公式漢譯"皇祚"의歌詞이다.
 以下의歌詞는 [[香港의日本統治時期]]에 만들어진 公式漢譯"皇祚"의 歌詞이다.


<blockquote>
<blockquote>

2021年1月29日(金)23時37分 版

槪要(개요)

님의()(()())는 日本(일본)國歌(국가)이다.

歷史(역사)

本來(본래)古歌(고가)이며, 처음 發見(발견)할수있는곳은 10世紀(세기)初葉(초엽)制作(제작)된 『古今(고금)()歌集(가집)』인데, 이로서 이()世界(세계) 國歌(국가)()에서 最古(최고)歌詞(가사)를 지닌다고볼수있다. 그러나, 古今(고금)()歌集(가집)收錄(수록)된 이()()는, 아쉽게도()人不(인불)()임으로, 正確(정확)作詞者(작사자)未詳(미상)이다.

또한 님의()日本(일본)國歌(국가)로서 正式(정식)으로 立法化(입법화)된것은 꽤 最近(최근)으로, ”國旗(국기)國歌(국가)()法律(법률)”이 制定(제정)1999()인데, 이로서 님의()는"最古(최고)"의歌詞(가사)를 지님과同時(동시)一國(일국)國歌(국가)로서 "最短(최단)"()을지니고있기도하다.

歌詞(가사)

上述(상술)한 '國旗(국기)國歌(국가)()法律(법률)'에서의 歌詞(가사)以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
苔のむすまで

이를 日本(일본)基準(기준)으로하여 常用漢字(상용한자)()()漢字(한자)使用(사용)하여 表記(표기)한것은 以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
細石の
巌と成りて
苔の生すまで

現代語(현대어)()意味(의미)解釋(해석)

古歌(고가)特性(특성)()歌詞(가사)에는 複數(복수)解釋(해석)存在(존재)하며, 以下(이하)解釋(해석)은 그()하나이다.

愛しいあなたよ
あなたを愛する気持ちは
例えるなら小さい石が集まり
やがて大きな岩の塊となり
さらにそれに苔が覆い尽くすように
何千年も 何万年も 変わらないでしょう

韓譯(한역)

님의()
즈믐()에 여덟즈믐()
잔돓이
바회가 되어
잇이 길때까지

現代語(현대어)

임의()
千代(천대)()千代(천대)
잔돌이
바위가 되어
이끼가 자랄때까지

英譯(영역)

以下(이하)歌詞(가사)英國(영국)日本(일본)硏究家(연구가) 배즐 할 체임벌린英譯(영역)引用(인용)한다.

A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.

古歌(고가)由來(유래)로하는 님의()歌詞(가사)適切(적절)하도록 "thine"과 "doth"(), 古風(고풍)表現(표현)使用(사용)하는()과, 詩的(시적)構文(구문)特徵的(특징적)이다.

漢譯(한역)

以下(이하)歌詞(가사)香港(향항)日本(일본)統治(통치)時期(시기)에 만들어진 公式(공식)漢譯(한역)"皇祚(황조)"의 歌詞(가사)이다.

皇祚(황조)連綿(연면)()()()
萬世不變(만세불변)()悠長(유장)
()()凝結(응결)()()()
()()()綠苔(녹태)()()