(새 文書: '''南西阿弗利加의 노래'''({{llang|de|Südwesterlied}})은 |
編輯 要約 없음 |
||
4番째 줄: | 4番째 줄: | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! 段落 !! [[獨逸語]] !! [[아프리칸스語]] !! [[韓國語]][[飜譯]] | ! 段落 !! [[獨逸語]] !! [[아프리칸스語]] !! [[韓國語]][[飜譯]] |
2024年9月18日(水)23時03分 版
하인츠 안톤 클라인베르너(獨逸語: Heinz Anton Klein-Werner)가 1937
아프리칸스 |
|||
---|---|---|---|
1. | Hart wie Kameldornholz ist unser Land Und trocken sind seine Riviere. |
Hard soos kameeldoringhout, ja hard is ons land En droog, o so droog sy riviere. |
우리나라는 아카시아 나무처럼 단단하고 이 나라의 |
2. | Doch unsre Liebe ist teuer bezahlt Trotz allem, wir lassen dich nicht |
Tog word ons liefde met offers betaal In wel en in weë hou ons stand |
하지만 우리의 사랑은 값비싸게 치러졌네. 그럼에도 우리는 그대를 버리지 않는다. |
3. | Und kommst du selber in unser Land Und hast seine Weiten gesehen |
Kom jy dan self en leef saam in ons land So wyd en so ruim en so vry |
그리고 그대는 스스로 우리 나라에 와서 이 나라의 |
Und sollte man dich fragen: Was hält dich denn hier fest? |
As iemand dan aan jou sou vra: Wat bind jou aan Suidwes? |
그럼 사람들은 그대에게 물어볼 것이다. " |