"討論:日帝强占期 (朝鮮)"의 두 版 사이의 差異

(標題語를 日帝(일제)()()()로 바꾸자는 提案)
 
 
(使用者(사용자) 2()中間(중간) () 2()는 보이지 않습니다)
2番째 줄: 2番째 줄:


 標題語의 漢字 表記를 '''日帝強佔期'''로 바꾸는 것에 對해 어떻게 생각하시나요? 強하게 主張하는 것은 아니고 그냥 提案입니다. --[[使用者:洪民憙|洪民憙]] ([[使用者討論:洪民憙|토론]]) 2022년 5월 12일 (목) 13:30 (KST)
 標題語의 漢字 表記를 '''日帝強佔期'''로 바꾸는 것에 對해 어떻게 생각하시나요? 強하게 主張하는 것은 아니고 그냥 提案입니다. --[[使用者:洪民憙|洪民憙]] ([[使用者討論:洪民憙|토론]]) 2022년 5월 12일 (목) 13:30 (KST)
: 찾아보니 佔은 ‘엿볼 점’이라는 것 같네요. ‘占領’과는 距離가 좀 있는듯 한데, 提案해주신 理由가 궁금합니다. --[[使用者:EighteenChild|EighteenChild]] ([[使用者討論:EighteenChild|토론]])
:: 中國語에서만 그런 건지도 모르겠지만 [https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%94#Definitions 佔이라는 글字에 이미 “occupy”라는 뜻이 있는] 것으로 알고 있습니다 (例: [https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%94%E9%A0%98#Chinese 佔領], [https://en.wiktionary.org/wiki/%E4%BD%94%E6%93%9A#Chinese 佔據]).  그래서 提案한 거긴 한데 韓國語에서 佔을 그런 뜻으로 쓰지는 않나 싶기도 하군요.  어떻게 생각하시나요?  --[[使用者:洪民憙|洪民憙]] ([[使用者討論:洪民憙|토론]]) 2022년 5월 17일 (화) 02:04 (KST)
::: 구글檢索도 [https://www.google.com/search?q=%22%E6%97%A5%E5%B8%9D%E5%BC%BA%E4%BD%94%E6%9C%9F%22 單語 全體로는] 結果가 別로 없는 듯 하고... 韓國語에서 通用되는 表記로 하는게 나을것 같습니다. --[[使用者:EighteenChild|EighteenChild]] ([[使用者討論:EighteenChild|토론]]) 2022년 6월 5일 (일) 18:26 (KST)

2022年6月5日(日)18時26分 基準 最新版

標題語(표제어)漢字(한자) 表記(표기)()하여[編輯]

標題語(표제어)漢字(한자) 表記(표기)日帝(일제)()()()로 바꾸는 것에 ()해 어떻게 생각하시나요? ()하게 主張(주장)하는 것은 아니고 그냥 提案(제안)입니다. --()()() (토론) 2022년 5월 12일 (목) 13:30 (KST)

찾아보니 ()은 ‘엿볼 점’이라는 것 같네요. ‘占領(점령)’과는 距離(거리)가 좀 있는듯 한데, 提案(제안)해주신 理由(이유)가 궁금합니다. --EighteenChild (토론)
中國語(중국어)에서만 그런 건지도 모르겠지만 ()이라는 글()에 이미 “occupy”라는 뜻이 있는 것으로 알고 있습니다 ((): ()(), ()()). 그래서 提案(제안)한 거긴 한데 韓國語(한국어)에서 ()을 그런 뜻으로 쓰지는 않나 싶기도 하군요. 어떻게 생각하시나요? --()()() (토론) 2022년 5월 17일 (화) 02:04 (KST)
구글檢索(검색)單語(단어) 全體(전체)로는 結果(결과)()로 없는 듯 하고... 韓國語(한국어)에서 通用(통용)되는 表記(표기)로 하는게 나을것 같습니다. --EighteenChild (토론) 2022년 6월 5일 (일) 18:26 (KST)