잔글編輯 要約 없음
잔글編輯 要約 없음
 
(같은 使用者(사용자)中間(중간) () 하나는 보이지 않습니다)
1番째 줄: 1番째 줄:
== 槪要 ==
 
 님의代(君が代)는 [[日本]]의[[國歌]]이다.
 님의代(君が代)는 [[日本]]의[[國歌]]이다.


10番째 줄: 10番째 줄:
 上述한 ‘[[國旗및國歌에關한法律]]’에서의 歌詞는 以下와같다.
 上述한 ‘[[國旗및國歌에關한法律]]’에서의 歌詞는 以下와같다.


<blockquote>
<blockquote><noruby>
{{루비除去|
 君が代は<br>
 君が代は<br>
 千代に八千代に<br>
 千代に八千代に<br>
17番째 줄: 16番째 줄:
いわおとなりて<br>
いわおとなりて<br>
 苔のむすまで
 苔のむすまで
}}
</noruby></blockquote>
</blockquote>


 이를 日本을 基準으로하여 [[常用漢字表]]外의 [[漢字]]도 使用하여 表記한것은 以下와같다.
 이를 日本을 基準으로하여 [[常用漢字表]]外의 [[漢字]]도 使用하여 表記한것은 以下와같다.


<blockquote>
<blockquote><noruby>
{{루비除去|
 君が代は<br>
 君が代は<br>
 千代に八千代に<br>
 千代に八千代に<br>
29番째 줄: 26番째 줄:
 巌と成りて<br>
 巌と成りて<br>
 苔の生すまで
 苔の生すまで
}}
</noruby></blockquote>
</blockquote>


===現代語譯・意味解釋===
===現代語譯・意味解釋===
 古歌의 特性上 그[[歌詞]]에는 複數의解釋이 存在하며, 以下의解釋은 그中하나이다.
 古歌의 特性上 그[[歌詞]]에는 複數의解釋이 存在하며, 以下의解釋은 그中하나이다.


<blockquote>
<blockquote><noruby>
{{루비除去|
 愛しいあなたよ<br>
 愛しいあなたよ<br>
あなたを愛する気持ちは<br>
あなたを愛する気持ちは<br>
43番째 줄: 38番째 줄:
さらにそれに苔が覆い尽くすように<br>
さらにそれに苔が覆い尽くすように<br>
 何千年も 何万年も 変わらないでしょう
 何千年も 何万年も 変わらないでしょう
}}
</noruby></blockquote>
</blockquote>


===韓譯===
===韓譯===
79番째 줄: 73番째 줄:
 以下의歌詞는 [[香港의日本統治時期]]에 만들어진 公式漢譯“皇祚”의 歌詞이다.
 以下의歌詞는 [[香港의日本統治時期]]에 만들어진 公式漢譯“皇祚”의 歌詞이다.


<blockquote>
<blockquote><noruby>
 皇祚連綿兮久長<br>
 皇祚連綿兮久長<br>
 萬世不變兮悠長<br>
 萬世不變兮悠長<br>
 小石凝結成巖兮<br>
 小石凝結成巖兮<br>
 更巖生綠苔之祥
 更巖生綠苔之祥
</blockquote>
</noruby></blockquote>


[[分類:國歌]] [[分類:日本]]
[[分類:國歌]] [[分類:日本]]

2022年7月27日(水)14時21分 基準 最新版

님의()(()())는 日本(일본)國歌(국가)이다.

歷史(역사)[編輯]

本來(본래)古歌(고가)이며, 처음 發見(발견)할수있는곳은 10世紀(세기)初葉(초엽)制作(제작)된 『古今(고금)()歌集(가집)』인데, 이로서 이()世界(세계) 國歌(국가)()에서 最古(최고)歌詞(가사)를 지닌다고볼수있다. 그러나, 古今(고금)()歌集(가집)收錄(수록)된 이()()는, 아쉽게도()人不(인불)()임으로, 正確(정확)作詞者(작사자)未詳(미상)이다.

또한 님의()日本(일본)國歌(국가)로서 正式(정식)으로 立法化(입법화)된것은 꽤 最近(최근)으로, “國旗(국기)國歌(국가)()法律(법률)”이 制定(제정)1999()인데, 이로서 님의()는“最古(최고)”의歌詞(가사)를 지님과同時(동시)一國(일국)國歌(국가)로서 “最短(최단)()을지니고있기도하다.

歌詞(가사)[編輯]

上述(상술)한 ‘國旗(국기)國歌(국가)()法律(법률)’에서의 歌詞(가사)以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
苔のむすまで

이를 日本(일본)基準(기준)으로하여 常用漢字(상용한자)()()漢字(한자)使用(사용)하여 表記(표기)한것은 以下(이하)와같다.

君が代は
千代に八千代に
細石の
巌と成りて
苔の生すまで

現代語(현대어)()意味(의미)解釋(해석)[編輯]

古歌(고가)特性(특성)()歌詞(가사)에는 複數(복수)解釋(해석)存在(존재)하며, 以下(이하)解釋(해석)은 그()하나이다.

愛しいあなたよ
あなたを愛する気持ちは
例えるなら小さい石が集まり
やがて大きな岩の塊となり
さらにそれに苔が覆い尽くすように
何千年も 何万年も 変わらないでしょう

韓譯(한역)[編輯]

님의()
즈믐()에 여덟즈믐()
잔돓이
바회가 되어
잇이 길때까지

現代語(현대어)[編輯]

임의()
千代(천대)()千代(천대)
잔돌이
바위가 되어
이끼가 자랄때까지

英譯(영역)[編輯]

以下(이하)歌詞(가사)英國(영국)日本(일본)硏究家(연구가) 배즐 할 체임벌린英譯(영역)引用(인용)한다.

A thousand years of happy life be thine!
Live on, my Lord, till what are pebbles now,
By age united, to great rocks shall grow,
Whose venerable sides the moss doth line.

古歌(고가)由來(유래)로하는 님의()歌詞(가사)適切(적절)하도록 “thine”과 “doth”(), 古風(고풍)表現(표현)使用(사용)하는()과, 詩的(시적)構文(구문)特徵的(특징적)이다.

漢譯(한역)[編輯]

以下(이하)歌詞(가사)香港(향항)日本(일본)統治(통치)時期(시기)에 만들어진 公式(공식)漢譯(한역)皇祚(황조)”의 歌詞(가사)이다.

皇祚連綿兮久長
萬世不變兮悠長
小石凝結成巖兮
更巖生綠苔之祥