"世上에서 가장 强力한 王"의 두 版 사이의 差異

(새 文書: '''世上에서 가장 强力한 王'''({{llang|de|Der mächtigste König im Luftrevier}})는 獨逸(독일)軍歌(군가)中하나로 第一次世界大戰(제일차세계대전)當時潛水艇(잠수정)操縱士들이 즐겨 부르는 것이 最初라고 推測한다. 第二次世界大戰(제이차세계대전)當時 나치獨逸(독일)의 海軍 크릭스마리네에 制式軍歌로 쓰였으며 戰艦 샤른호르스트의 마지막 戰鬪 때 불렸던 노래로 傳해진다. 軍歌特性上當代의 帝國主...)
 
 
(使用者(사용자) 4()中間(중간) () 10()는 보이지 않습니다)
3番째 줄: 3番째 줄:
[[第二次世界大戰]]當時 [[나치獨逸]]의 海軍 [[크릭스마리네]]에 制式軍歌로 쓰였으며 戰艦 [[샤른호르스트]]의 마지막 戰鬪 때 불렸던 노래로 傳해진다.
[[第二次世界大戰]]當時 [[나치獨逸]]의 海軍 [[크릭스마리네]]에 制式軍歌로 쓰였으며 戰艦 [[샤른호르스트]]의 마지막 戰鬪 때 불렸던 노래로 傳해진다.


 軍歌特性上當代의 [[帝國主義]]나 나치와 아주 聯關이 없다할 수 없지만, 歌詞만 보면 眞짜 [[海賊]]이 부르는 노래 같은지라 밝고 가벼운 雰圍氣로 編曲되어 海賊의 노래({{llang|de|Seeräuberlied}})라는 이름으로 여러 合唱團의 [[샨티]]앨범에 收錄되기도 했다.
 軍歌特性上當代의 [[帝國主義]]나 나치와 아주 聯關이 없다할 수 없지만, 歌詞만 보면 眞짜 [[海賊]]이 부르는 노래 같은지라 밝고 가벼운 雰圍氣로 編曲되어 ''' 海賊의 노래'''({{llang|de|Seeräuberlied}})라는 이름으로 여러 合唱團의 [[샨티]]앨범에 收錄되기도 했다.
 
== 歌詞 ==
{| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;"
|+
|-
! 段落 !! [[獨逸語|原文]] !! [[韓國語|飜譯]]
|-
! 1.
| Der mächtigste König im Luftrevier<br>
Ist des Sturmes gewaltiger Aar. <br>
Die Vöglein erzittern, vernehmen sie nur <br>
Sein rauschendes Flügelpaar. <br>
Wenn der Löwe in der Wüste brüllt, <br>
Dann erzittert das tierische Heer. <br>
Ja, wir sind die Herren der Welt <br>
Die Könige auf dem Meer. <br>|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi! <br>
'''Wir sind die Herren der Welt''' <br>
'''Die Könige auf dem Meer.'''
| 이 世上에서 가장 强力한 王은<br>
暴風 속의 가장 强力한 禿수리다. <br>
禿수리의 華麗한 날개짓에<br>
모든 날짐승들은 恐怖에 떨기 始作한다. <br>
荒蕪地에선 獅子의 울음 소리에, <br>
들짐승들이 恐怖에 떤다네. <br>
그래, 우린 世界의 主人이며<br>
바다의 王이다! <br>|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이! <br>
'''우린 世界의 主人이며'''<br>
'''바다의 王이다!'''
|-
! 2.
| Zeigt sich ein Schiff auf dem Ozean, <br>
So jubeln wir freudig und wild; <br>
Unser stolzes Schiff schießt dem Pfeile gleich <br>
Durch das brausende Wogengefild. <br>
Der Kaufmann erzittert vor Angst und vor Weh, <br>
Den Matrosen entsinket der Mut, <br>
Und da steigt am schwankenden Mast(empor) <br>
Unser Flagge, so rot wie das Blut.<br>|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi! <br>
'''Und da steigt am schwankenden Mast(empor)'''  <br>
'''Unser Flagge, so rot wie das Blut.'''
| 大洋에서 배가 보이면, <br>
歡呼하고 戰慄을 느낀다; <br>
우리의 자랑스런 배는 화살처럼 나아가<br>
暴風雨를 通過한다. <br>
商人은 벌벌 떨며 恐怖와 괴로움을 느끼고, <br>
그렇게 勇敢한 船員들은 늘어나며, <br>
搖動치는 돛대로 올라간다<br>
우리의 旗발, 피처럼 붉은 旗발이.<br>|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이! <br>
'''그리고 搖動치는 돛대로 올라간다'''<br>
'''우리의 旗발, 피처럼 붉은 旗발이.'''
|-
! 3.
| Wir stürzen uns auf das feindliche Schiff
Wie ein losgeschossener Pfeil. <br>
Die Kanone donnert, die Muskete kracht, <br>
Laut rasselt das Enterbeil, <br>
Und die feindliche Flagge, schon sinkt sie herab. <br>
Da ertönt unser Siegesgeschrei: <br>
Hoch lebe das brausende Meer, <br>
Hoch lebe die Seeräuberei!<br>|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi! <br>
'''Hoch lebe das brausende Meer,''' <br>
'''Hoch lebe die Seeräuberei!'''
| 화살을 쏴 느슨한 밧줄을 잇고, <br>
우리는 敵의 배로 몸을 던진다. <br>
천둥같은 大砲 소리가 울리고, 머스킷은 敵을 쓰러뜨린다. <br>
도끼는 시끄러운 소리를 내고, <br>
敵의 旗발은, 가라앉으며, <br>
勝利의 소리가 들리는가! <br>
永遠하라 暴風雨의 大洋이여, <br>
永遠하라 海賊이여!<br>|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이! <br>
'''永遠하라 暴風雨의 大洋이여,''' <br>
'''永遠하라 海賊이여!'''
|-
! 4.
| Und ist der letzte Schuß getan, <br>
Ist die blutige Schlacht vorbei, <br>
So lenken wir unsern morschen Kahn, <br>
In die Hölle frank und frei. <br>
Und wenn es dem Teufel nicht gefällt, <br>
Ei, so heizen wir selber uns ein. <br>
Wir sind die Herren der Welt <br>
Die Könige auf dem Meer.<br>|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi! <br>
'''Ja, Wir sind die Herren der Welt''' <br>
'''Die Könige auf dem Meer.'''
| 그리고 마지막 한 발로<br>
피나는 戰鬪도 끝이 났다. <br>
우리는 우리의 무너져가는 戰艦을<br>
正直과 自由의 地獄으로 이끈다. <br>
惡魔를 相對하는 것을 願치 않을 때도<br>
우린 뜨겁게 일어설 것이다. <br>
우린 世界의 主人이며<br>
바다의 王이니까. <br> |:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이! <br>
'''그래, 우린 世界의 主人이며'''<br>
'''바다의 王이다.'''
|}
 
[[分類:獨逸 軍歌]]

2024年10月11日(金)18時26分 基準 最新版

世上(세상)에서 가장 强力(강력)()(獨逸語: Der mächtigste König im Luftrevier)는 獨逸(독일)軍歌(군가)()하나로 第一次世界大戰(제일차세계대전)當時(당시)潛水艇(잠수정)操縱士(조종사)들이 즐겨 부르는 것이 最初(최초)라고 推測(추측)한다.

第二次世界大戰(제이차세계대전)當時(당시) 나치獨逸(독일)海軍(해군) 크릭스마리네制式(제식)軍歌(군가)로 쓰였으며 戰艦(전함) 샤른호르스트의 마지막 戰鬪(전투) 때 불렸던 노래로 ()해진다.

軍歌(군가)特性(특성)()當代(당대)帝國主義(제국주의)나 나치와 아주 聯關(연관)이 없다할 수 없지만, 歌詞(가사)만 보면 ()海賊(해적)이 부르는 노래 같은지라 밝고 가벼운 雰圍氣(분위기)編曲(편곡)되어 海賊(해적)의 노래(獨逸語: Seeräuberlied)라는 이름으로 여러 合唱團(합창단)샨티앨범에 收錄(수록)되기도 했다.

歌詞(가사)[編輯]

段落(단락) 原文(원문) 飜譯(번역)
1. Der mächtigste König im Luftrevier

Ist des Sturmes gewaltiger Aar.
Die Vöglein erzittern, vernehmen sie nur
Sein rauschendes Flügelpaar.
Wenn der Löwe in der Wüste brüllt,
Dann erzittert das tierische Heer.
Ja, wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer.
|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi!
Wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer.

世上(세상)에서 가장 强力(강력)()

暴風(폭풍) 속의 가장 强力(강력)禿()수리다.
禿()수리의 華麗(화려)한 날개짓에
모든 날짐승들은 恐怖(공포)에 떨기 始作(시작)한다.
荒蕪地(황무지)에선 獅子(사자)의 울음 소리에,
들짐승들이 恐怖(공포)에 떤다네.
그래, 우린 世界(세계)主人(주인)이며
바다의 ()이다!
|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이!
우린 世界(세계)主人(주인)이며
바다의 ()이다!

2. Zeigt sich ein Schiff auf dem Ozean,

So jubeln wir freudig und wild;
Unser stolzes Schiff schießt dem Pfeile gleich
Durch das brausende Wogengefild.
Der Kaufmann erzittert vor Angst und vor Weh,
Den Matrosen entsinket der Mut,
Und da steigt am schwankenden Mast(empor)
Unser Flagge, so rot wie das Blut.
|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi!
Und da steigt am schwankenden Mast(empor)
Unser Flagge, so rot wie das Blut.

大洋(대양)에서 배가 보이면,

歡呼(환호)하고 戰慄(전율)을 느낀다;
우리의 자랑스런 배는 화살처럼 나아가
暴風雨(폭풍우)通過(통과)한다.
商人(상인)은 벌벌 떨며 恐怖(공포)와 괴로움을 느끼고,
그렇게 勇敢(용감)船員(선원)들은 늘어나며,
搖動(요동)치는 돛대로 올라간다
우리의 旗발(깃발), 피처럼 붉은 旗발(깃발)이.
|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이!
그리고 搖動(요동)치는 돛대로 올라간다
우리의 旗발(깃발), 피처럼 붉은 旗발(깃발)이.

3. Wir stürzen uns auf das feindliche Schiff

Wie ein losgeschossener Pfeil.
Die Kanone donnert, die Muskete kracht,
Laut rasselt das Enterbeil,
Und die feindliche Flagge, schon sinkt sie herab.
Da ertönt unser Siegesgeschrei:
Hoch lebe das brausende Meer,
Hoch lebe die Seeräuberei!
|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi!
Hoch lebe das brausende Meer,
Hoch lebe die Seeräuberei!

화살을 쏴 느슨한 밧줄을 잇고,

우리는 ()의 배로 몸을 던진다.
천둥같은 大砲(대포) 소리가 울리고, 머스킷은 ()을 쓰러뜨린다.
도끼는 시끄러운 소리를 내고,
()旗발(깃발)은, 가라앉으며,
勝利(승리)의 소리가 들리는가!
永遠(영원)하라 暴風雨(폭풍우)大洋(대양)이여,
永遠(영원)하라 海賊(해적)이여!
|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이!
永遠(영원)하라 暴風雨(폭풍우)大洋(대양)이여,
永遠(영원)하라 海賊(해적)이여!

4. Und ist der letzte Schuß getan,

Ist die blutige Schlacht vorbei,
So lenken wir unsern morschen Kahn,
In die Hölle frank und frei.
Und wenn es dem Teufel nicht gefällt,
Ei, so heizen wir selber uns ein.
Wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer.
|:Tirallala, tirallala:| hoi! hoi!
Ja, Wir sind die Herren der Welt
Die Könige auf dem Meer.

그리고 마지막 한 발로

피나는 戰鬪(전투)도 끝이 났다.
우리는 우리의 무너져가는 戰艦(전함)
正直(정직)自由(자유)地獄(지옥)으로 이끈다.
惡魔(악마)相對(상대)하는 것을 ()치 않을 때도
우린 뜨겁게 일어설 것이다.
우린 世界(세계)主人(주인)이며
바다의 ()이니까.
|:티랄라라, 티랄라라:| 호이! 호이!
그래, 우린 世界(세계)主人(주인)이며
바다의 ()이다.