"國漢大學校:中國語 入門/第 一講 인사하기"의 두 版 사이의 差異

(새 문서: == 인사하기 == === 對話 一 === ==== 格式없이 親舊와 인사하기 (你) ==== {|class="wikitable" |- | 中 || 你好 |- | 韓 || 安寧? |} {|class="wikitable" |- | 中 || 你好 |- | 韓 || 응, 安寧? |} === 對話 二 === ==== 더 鄭重하게 인사하기 (您) ==== {|class="wikitable" |- | 中 || 您好, 王小姐. |- | 韓 || 安寧하세요, (姓이 王氏인) 아가씨? |} 小姐는 아가씨라는 의미로 女性을 높여 부를 때 使用합니다...)
 
 
(使用者(사용자) 2()中間(중간) () 5()는 보이지 않습니다)
44番째 줄: 44番째 줄:
=== 單語 ===
=== 單語 ===
{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
|+  캡션 텍스트
|+  一講의 單語
|-
|-
! 官話拼音 !! 韓國語意味 !! 漢文
! 官話拼音 !! 韓國語意味 !! 漢文
|-
|-
| '''ni3''' || 너 (非格式) || 你
| '''''' || 너 (非格式) || 你
|-
|-
| '''nin2''' || 當身, 님 (格式)|| 您
| '''nín''' || 當身, 님 (格式)|| 您
|-
|-
| '''hao3''' || 좋다 || 好
| '''hǎo''' || 좋다 || 好
|-
|-
| '''wang2''' || 姓 || 王
| '''Wáng''' || 姓 || 王
|-
|-
| '''li3'''|| 姓 || 李
| ''''''|| 姓 || 李
|-
|-
| '''xiao3 jie3''' || 아가씨 (尊稱) || 小姐
| '''xiǎojiě''' || 아가씨 (尊稱) || 小姐
|-
|-
| '''xian1 sehng'''|| 先生님 (尊稱) || 先生
| '''xiānsheng'''|| 先生님 (尊稱) || 先生
|}
|}

2024年1月23日(火)16時20分 基準 最新版

인사하기[編輯]

對話(대화) ()[編輯]

格式(격식)없이 親舊(친구)와 인사하기 (())[編輯]

() ()()
() 安寧(안녕)?
() ()()
() 응, 安寧(안녕)?

對話(대화) ()[編輯]

鄭重(정중)하게 인사하기 (())[編輯]

() ()(), ()小姐(소저).
() 安寧(안녕)하세요, (()()()인) 아가씨?

小姐(소저)는 아가씨라는 의미로 女性(여성)을 높여 부를 때 使用(사용)합니다.

中國語(중국어)로 '너'를 의미하는 ()()보다 相對(상대)를 높여 부르는 말입니다. 韓國語(한국어)로는 '當身(당신)', '님'과 같은 말로 飜譯(번역)할 수도 있습니다.

() ()(), ()先生(선생).
() 安寧(안녕)하세요, () 先生(선생)님.

韓國語(한국어)로도 누군가를 높여 부를 때 '先生(선생)님', '社長(사장)님'이라고 하는 것과 비슷하게 中國語(중국어)에서는 先生(선생), 小姐(소저) ()表現(표현)을 씁니다. 先生(선생)이라는 表現(표현)敎師(교사)意味(의미)하는 게 아니라 一般的(일반적)男性(남성)을 높여 부를 때 使用(사용)합니다. 參考(참고)中國語(중국어)敎師(교사)老師(노사)입니다.

單語(단어)[編輯]

() ()()單語(단어)
官話(관화)拼音(병음) 韓國語(한국어)意味(의미) 漢文(한문)
너 (()格式(격식)) ()
nín 當身(당신), 님 (格式(격식)) ()
hǎo 좋다 ()
Wáng () ()
() ()
xiǎojiě 아가씨 (尊稱(존칭)) 小姐(소저)
xiānsheng 先生(선생)님 (尊稱(존칭)) 先生(선생)