(새 文書: |
編輯 要約 없음 |
||
( | |||
15番째 줄: | 15番째 줄: | ||
== 紹介 == | == 紹介 == | ||
歌曲은 모두 [[獨逸]] | 歌曲은 모두 [[獨逸]] [[ 軍歌]] 作曲家 헤르름스 니엘(1888-1954) 이 1930年代에 作曲하여 1938年에 出版되었다. 에리카는 獨逸에서 흔히 볼 수 있는 꽃으로 헤더科에 屬한다. 家事는 擬人化된 搜査 技法으로 美女를 讚揚하듯 에리카를 讚揚하며 故鄕에 對한 祖國에 對한 사랑을 表現한다. 노래의 멜로디는 獨逸의 옛 軍歌처럼 雄壯하고 슬프지 않고 相當히 輕快하고 로맨틱하며 第二次世界大戰에서 獨逸 軍人들이 가장 좋아하는 노래 中 하나지만 公式 軍歌는 아닙니다. | ||
作曲家 에르름스 니엘은 [[第一次世界大戰]]에 參戰하여 獨逸軍 第423步兵聯隊 軍 밴드장으로 1918年 退院하여 稅務署에서 小公務員으로 勤務하였다. 1927年 포츠담 記事 交響樂團에 入團하여 創作者로 活動했다. 1933年 5月 1日 | 作曲家 에르름스 니엘은 [[第一次世界大戰]]에 參戰하여 獨逸軍 第423步兵聯隊 軍 밴드장으로 1918年 退院하여 稅務署에서 小公務員으로 勤務하였다. 1927年 포츠담 記事 交響樂團에 入團하여 創作者로 活動했다. 1933年 5月 1日 [[ 나치黨]] 에 入黨했다. 에르름스 니엘은 恒常 音樂 創作에 從事했고 戰鬪에 參與하지 않았다. 1954年 6月 16日 에르름스 니엘은 에임스 江邊의 링겐 마을에서 病으로 死亡했다. | ||
== 歌詞 == | == 歌詞 == | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" style="margin: auto; text-align: center;" | ||
|+ | |+ | ||
|- | |||
! [[獨逸語|原語]] !! [[韓國語|飜譯]] | |||
|- | |- | ||
! colspan="2" | 1. | ! colspan="2" | 1. | ||
|- | |- | ||
| | | Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,<br> | ||
| | und das heißt - Erika.<br> | ||
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein<br> | |||
wird umschwärmt - Erika.<br> | |||
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,<br> | |||
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.<br> | |||
'''Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,'''<br> | |||
'''und das heißt - Erika.''' | |||
| 荒野에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,<br> | |||
그 꽃은 에리카라고 하네.<br> | |||
千萬 마리의 자그마한 꿀벌들로부터<br> | |||
熱烈하게 모여드는 것은 에리카라네.<br> | |||
왜냐하면 그 꽃의 마음은 달콤함으로 가득한,<br> | |||
꽃잎에서 퍼져 나오는 부드러운 香氣니까.<br> | |||
'''荒野에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,'''<br> | |||
'''그 꽃은 에리카라고 하네.''' | |||
|- | |- | ||
! colspan="2" | 2. | |||
|- | |- | ||
| | | In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,<br> | ||
| | und das heißt - Erika.<br> | ||
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein,<br> | |||
und mein Glück, Erika.<br> | |||
Wenn das Heidekraut rotlilablüht,<br> | |||
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.<br> | |||
'''Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,'''<br> | |||
'''und das heißt - Erika.''' | |||
| 故鄕에 어느 한 어린 아가씨가 살고 있는데,<br> | |||
그女는 에리카라고 하네.<br> | |||
이 少女는 나의 信實한 작은 寶物이자<br> | |||
나의 幸福인 에리카라네.<br> | |||
히스가 빨강-보라色으로 피어오르면,<br> | |||
난 人事하러 그女에게 이 노래를 부르네.<br> | |||
'''荒野에 한 송이 작은 꽃이 피어있는데,'''<br> | |||
'''그 꽃은 에리카라고 하네.''' | |||
|- | |- | ||
! colspan="2" | 3. | |||
|- | |- | ||
| | | In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein,<br> | ||
| | und das heißt - Erika.<br> | ||
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein<br> | |||
Schaut's mich an - Erika.<br> | |||
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:<br> | |||
Denkst du auch an deine kleine Braut?<br> | |||
'''In der Heimat weint um dich ein Mägdelein'''<br> | |||
'''und das heißt: Erika.''' | |||
| 내 자그마한 房에는 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,<br> | |||
그 꽃은 에리카라고 하네.<br> | |||
새벽에도 餘名에도<br> | |||
날 바라보는 것은 에리카라네.<br> | |||
그리고 그 꽃은 마치 내게 큰 소리로 이렇게 말하는 것 같네.<br> | |||
"너도 네 어린 新婦를 생각하고 있니?"<br> | |||
'''故鄕에서 어느 한 아가씨가 너 때문에 울고 있는데,'''<br> | |||
'''그女는 에리카라고 하네.''' | |||
|} | |} |
2024年10月11日(金)18時23分 基準 最新版
에르름스 니엘(獨逸語: Herms Niel) | |
1938 | |
에리카(獨逸語: Erika)는
紹介 [編輯]
歌詞 [編輯]
1. | |
---|---|
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein, und das heißt - Erika. |
그 꽃은 에리카라고 하네. |
2. | |
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein, und das heißt - Erika. |
그 |
3. | |
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein, und das heißt - Erika. |
내 자그마한 그 꽃은 에리카라고 하네. |