"바야모 行進曲"의 두 版 사이의 差異

編輯 要約 없음
 
8番째 줄: 8番째 줄:


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
=== [[西班牙語]] ===
=== [[西班牙語|原文]] ===
¡Al combate, corred, Bayameses!,<br>
¡Al combate, corred, Bayameses!,<br>
Que la patria os contempla orgullosa;<br>
Que la patria os contempla orgullosa;<br>

2024年9月2日(月)19時03分 基準 最新版

바야모 行進曲(행진곡)(스페인語: El Himno de Bayamo), 玖馬(구마)國歌(국가). 直譯(직역)하면 "바야모의 노래"이지만, 行進曲(행진곡)()音樂(음악) 때문에 "바야모 行進曲(행진곡)"으로 意譯(의역)되기도 한다.

西班牙(서반아)壓制(압제)玖馬(구마)()들이 抵抗(저항)하면서 始作(시작)十年(십년)戰爭(전쟁)(스페인語: Guerra de los Diez Años)이 한창이던 1868()에 페드로 (또는 페루초) 피게레도(스페인語: Pedro(Perucho) Figueredo, 1818-1870)가 作詞(작사)/作曲(작곡)했다. 다만 멜로디는 그 () 해였던 1867()에 만든 것을 그대로 썼고, 玖馬(구마)獨立軍(독립군)西班牙(서반아)()據點(거점)이었던 바야모 兵營(병영)占領(점령)한 것을 自祝(자축)하고자 여섯 () 짜리 歌詞(가사)를 붙여 完成(완성)했다.

피게레도는 1870()西班牙(서반아)()에 붙잡혀 反逆罪(반역죄)銃殺刑(총살형)()해졌고 이 ()禁止曲(금지곡)이 되었지만, 以後(이후)에도 民衆歌謠(민중가요)처럼 獨立軍(독립군)()繼續(계속)愛唱(애창)되었다. 1898()에는 안토니오 로드리게스 페레르(스페인語: Antonio Rodriguez Ferrer, 1864-1935)가 팡파르()器樂(기악)序奏(서주)를 붙였고, 1902()玖馬(구마)公式的(공식적)으로 獨立(독립)宣言(선언)하면서 同時(동시)國家(국가)採擇(채택)되었다. 다만 이 때는 너무 西班牙(서반아)性向(성향)이 짙고 장황하다는 理由(이유)로 4~6()을 뺀 1~2() 만이 採擇(채택)되었고, 以後(이후) 1959()피델 카스트로가 이끈 革命軍(혁명군)풀헨시오 바티스타政權(정권)을 무너뜨린 뒤에도 繼續(계속)國歌(국가)使用(사용)되고 있다.

아르헨티나 國歌(국가)처럼 () ()마다 다른 音樂(음악)을 쓰는 統節(통절)形式(형식)()하고 있다. 하지만 길이는 훨씬 짧다 熾烈(치열)獨立(독립)戰爭(전쟁)()에 만들어진 ()인 만큼 라 마르세예즈나 義勇軍(의용군)進行(진행)()처럼 歌詞(가사)가 꽤 好戰的(호전적)이다.

歌詞(가사)[編輯]

原文(원문)[編輯]

¡Al combate, corred, Bayameses!,
Que la patria os contempla orgullosa;
No temáis una muerte gloriosa,
Que morir por la patria es vivir.

En cadenas vivir es vivir
en afrenta y oprobio sumido,
Del clarín escuchad el sonido;
¡A las armas, valientes, corred!

飜譯(번역)[編輯]

武器(무기)를 들어라 바야모의 사내들아!
祖國(조국)이 그대들을 자랑스레 지켜보고 있으니.
영광스런 죽음을 두려워 말라,
殉國(순국)은 곧 永生(영생)이다.

사슬에 묶여사는것은
不名譽(불명예)恥辱(치욕)으로 사는 것이니,
클라리온[1] 소리를 들어라.
勇敢(용감)()여, 서둘러 戰場(전장)으로!

  1. 喇叭(나팔)一種(일종)