(새 文書: '''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня|Patrioticheskaya pesnya}})는 1990年 蘇聯 國歌를 代身해 새로 制定된 |
編輯 要約 없음 |
||
1番째 줄: | 1番째 줄: | ||
'''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня | '''愛國歌'''({{llang|ru|Патриотическая песня}})는 1990年 蘇聯 國歌를 代身해 새로 制定된 [[露西亞蘇維埃聯邦社會主義共和國]]의 [[國歌]]이자 [[蘇聯崩壞]]後[[露西亞聯邦]]이 2000年까지 使用한 非公式 國歌다. | ||
原曲은 [[미하일 글린카]](1804-1857)가 1833年에 作曲했으며 [[미하일 바그리놉스키]](Михаил Багриновский, 1885-1966)에 依해 1944年에 編曲됐고 以後歌詞가 붙었는데 [[모스크바]]讚歌에 가까운 內容이었다. 어쨌든 編曲 버전은 [[蘇聯]]時節에도 演奏되었고 特히 1984年 1月 1日부터 1986年 6月 30日까지 [[브례먀]]의 [[오프닝曲]]으로 使用되면서 이때부터 蘇聯大衆들에게 有名한 [[音樂]]이 되었다. | 原曲은 [[미하일 글린카]](1804-1857)가 1833年에 作曲했으며 [[미하일 바그리놉스키]](Михаил Багриновский, 1885-1966)에 依해 1944年에 編曲됐고 以後歌詞가 붙었는데 [[모스크바]]讚歌에 가까운 內容이었다. 어쨌든 編曲 버전은 [[蘇聯]]時節에도 演奏되었고 特히 1984年 1月 1日부터 1986年 6月 30日까지 [[브례먀]]의 [[오프닝曲]]으로 使用되면서 이때부터 蘇聯大衆들에게 有名한 [[音樂]]이 되었다. | ||
18番째 줄: | 18番째 줄: | ||
=== [[韓國語|飜譯]] === | === [[韓國語|飜譯]] === | ||
<blockquote> | <blockquote> | ||
榮光 있으라, 榮光 있으라, 祖國 러시아여!<br> | |||
그대는 暴風雨와 歲月을 뚫고 지나왔으니<br> | |||
네 위에서 太陽이 내리쬘 것이고<br> | |||
그리고 너의 運命은 빛을 발하리라.<br> | |||
그 옛 모스크바의 크렘린 위에서<br> | |||
旗발이 雙頭 禿수리와 함께 나부낄지니<br> | |||
그리고 거룩한 그 말이 울리리라.<br> | |||
榮光 있으라, 루스, 나의 故國이여! | |||
</blockquote> | </blockquote> |
2024年8月29日(木)03時22分 基準 最新版
歌詞 [編輯]
原語 [編輯]
Славься, славься, родина — Россия!
Сквозь века и грозы ты прошла,
И сияет солнце над тобою,
И судьба твоя светла.
Над старинным московским Кремлём
Вьётся знамя с двуглавым орлом,
И звучат священные слова,
Славься, Русь — Отчизна моя!
飜譯 [編輯]
榮光 있으라,榮光 있으라,祖國 러시아여!
그대는暴風雨 와歲月 을 뚫고 지나왔으니
네 위에서太陽 이 내리쬘 것이고
그리고 너의運命 은 빛을 발하리라.
그 옛 모스크바의 크렘린 위에서
旗발 이雙頭 禿 수리와 함께 나부낄지니
그리고 거룩한 그 말이 울리리라.
榮光 있으라, 루스, 나의故國 이여!