"斐濟에 祝福이 있기를"의 두 版 사이의 差異

 
77番째 줄: 77番째 줄:


=== 飜譯 ===
=== 飜譯 ===
==== 1. ====
祖國의 神이여! 斐濟의 섬에 祝福을 住所서!<br>
우리가 高貴한 파란色 旗발 아래 團結할때<br>
그리고 우리는 名譽와 自由의 目標를 守護한다.<br>
앞으로 함께 行進하자! 神이여 斐濟를 祝福하소서!
==== 2. ====
祖國의 神이여! 斐濟의 섬에 祝福을 住所서!<br>
幸福의 메아리가 울려퍼지는 黃金빛 모래와 햇빛의 海岸에서<br>
名聲과 榮光으로 團結하라! 우리 斐濟人들이여!<br>
앞으로 함께 行進하자. 神이여 斐濟를 祝福하소서!
==== 後斂 ====
斐濟에게, 永遠히 斐濟에, 우리의 목소리가 자랑스럽게 울리도록 하소서.<br>
斐濟에게, 永遠히 斐濟에, 그 이름이 널리 알려져 있다네.<br>
어떤 일이 있어도 永續할 수 있는 自由, 希望, 榮光의 땅<br>
神이여 斐濟를 永遠히 祝福하소서!
[[分類:國歌]]

2024年8月17日(土)12時53分 基準 最新版

斐濟(비제)祝福(축복)이 있기를(斐濟(비제)(): Meda Dau Doka, 英語(영어): God Bless Fiji)는 斐濟(비제)國歌(국가).

基督敎(기독교)讚頌歌(찬송가) 뷸라 땅에 居住(거주)하기(英語: Dwelling in Beulah Land)를 마이클 프랜시스 알렉산더 프레스콧(英語: Michael Francis Alexander Prescott)가 歌詞(가사)하였고, 1970()國歌(국가)制定(제정)되었다.

斐濟(비제)가 럭비 强國(강국)이라 럭비 경기에서 자주 들을 수 있다.

歌詞(가사)[編輯]

斐濟(비제)()[編輯]

1.[編輯]

Meda dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Biu na i tovo tawa savasava

2.[編輯]

Me da dau doka ka vinakata na vanua
E ra sa dau tiko kina na savasava
Rawa tu na gauna ni sautu na veilomani
Me sa biu na i tovo tawa yaga

3.[編輯]

Bale ga vei kemuni na cauravou e Viti
Ni yavala me savasava na vanua
Ni kakua ni vosota na dukadukali
Ka me da sa qai biuta vakadua

後斂(후렴)[編輯]

Me bula ga ko Viti
Ka me toro ga ki liu
Me ra turaga vinaka ko ira na i liuliu
Me ra liutaki na tamata
E na veika vinaka
Me oti kina na i tovo ca

힌디()[編輯]

आशीर्वाद फिजी
के द्वीपों पर ओह राष्ट्रों के भगवान अनुदान जैसा कि हम महान बैनर तले नीले
एकजुट और हम सम्मान और स्वतंत्रता के कारण बचाव कभी
आगे एक साथ
मार्च भगवान भला करे फिजी

後斂(후렴)[編輯]

फिजी के लिए, कभी फिजी, चलो हमारी आवाज गर्व
साथ अंगूठी फिजी के लिए, कभी फिजी, उसका नाम जय दूर और चौड़े,
स्वतंत्रता आशा है, और महिमा, का एक भूमि सहना करने के लिए क्या कभी
बीतना भगवान भला करे फिजी
हमेशा के लिए और अधिक!

後斂(후렴)[編輯]

आशीर्वाद अनुदान, फिजी
के द्वीपों पर राष्ट्रों के भगवान, ओह सुनहरी रेत और धूप, खुशी और गीत
की किनारे एकजुट खड़े हो जाओ, फिजी, प्रसिद्धि और महिमा से हम कभी
आगे एक साथ
मार्च भगवान फिजी भला करे.

英語(영어)[編輯]

1.[編輯]

Blessing grant oh God of nations on the isles of Fiji
As we stand united under noble banner blue
And we honour and defend the cause of freedom ever
Onward march together
God bless Fiji

2.[編輯]

Blessing grant, oh God of nations, on the isles of Fiji
Shores of golden sand and sunshine, happiness and song
Stand united, we of Fiji, fame and glory ever Onward march together
God bless Fiji.

後斂(후렴)[編輯]

For Fiji, ever Fiji, let our voices ring with pride
For Fiji, ever Fiji, her name hails far and wide,
A land of freedom, hope and glory, to endure what ever befalls
May God bless Fiji
Forever more!

飜譯(번역)[編輯]

1.[編輯]

祖國(조국)()이여! 斐濟(비제)의 섬에 祝福(축복)住所(주소)서!
우리가 高貴(고귀)한 파란() 旗발(깃발) 아래 團結(단결)할때
그리고 우리는 名譽(명예)自由(자유)目標(목표)守護(수호)한다.
앞으로 함께 行進(행진)하자! ()이여 斐濟(비제)祝福(축복)하소서!

2.[編輯]

祖國(조국)()이여! 斐濟(비제)의 섬에 祝福(축복)住所(주소)서!
幸福(행복)의 메아리가 울려퍼지는 黃金(황금)빛 모래와 햇빛의 海岸(해안)에서
名聲(명성)榮光(영광)으로 團結(단결)하라! 우리 斐濟(비제)()들이여!
앞으로 함께 行進(행진)하자. ()이여 斐濟(비제)祝福(축복)하소서!

後斂(후렴)[編輯]

斐濟(비제)에게, 永遠(영원)斐濟(비제)에, 우리의 목소리가 자랑스럽게 울리도록 하소서.
斐濟(비제)에게, 永遠(영원)斐濟(비제)에, 그 이름이 널리 알려져 있다네.
어떤 일이 있어도 永續(영속)할 수 있는 自由(자유), 希望(희망), 榮光(영광)의 땅
()이여 斐濟(비제)永遠(영원)祝福(축복)하소서!