(새 文書: thumb|right| |
編輯 要約 없음 |
||
1番째 줄: | 1番째 줄: | ||
[[分類:美國의 歷史]] | |||
[[파일:United_States_Declaration_of_Independence.jpg|thumb|right|美國獨立宣言文]] | [[파일:United_States_Declaration_of_Independence.jpg|thumb|right|美國獨立宣言文]] | ||
[[美合衆國]]이 獨立할 때 發表한 宣言文. 1776年 7月 4日, 美合衆國의 13個植民地는 美國本土로부터의 分離를 主張했고, [[大陸會議]]는 [[토머스 제퍼슨]]이 作成한 宣言文을 通過시켜 發表했다. [[존 로크]]의 自然法哲學을 바탕으로 自由, 平等, 幸福追求를 人間의 天賦的權利로 主張하고, 이 權利를 지키기 爲해 獨立을 宣言한다. | [[美合衆國]]이 獨立할 때 發表한 宣言文. 1776年 7月 4日, 美合衆國의 13個植民地는 美國本土로부터의 分離를 主張했고, [[大陸會議]]는 [[토머스 제퍼슨]]이 作成한 宣言文을 通過시켜 發表했다. [[존 로크]]의 自然法哲學을 바탕으로 自由, 平等, 幸福追求를 人間의 天賦的權利로 主張하고, 이 權利를 지키기 爲해 獨立을 宣言한다. | ||
69番째 줄: | 70番째 줄: | ||
=== [[韓國語|飜譯]] === | === [[韓國語|飜譯]] === | ||
<blockquote> | |||
人類의 歷史에서 한 民族이 다른 民族과의 政治的 結合을 解體하고, 世界의 여러 나라 사이에서 自然法과 自然의 神의 法이 附與한 獨立, 平等의 地位를 차지하는 것이 必要하게 되었을 때 우리는 人類의 信念에 對해 嚴正하게 考慮해 보면서 獨立을 要請하는 여러 原因을 宣言할 수밖에 없게 됐다. | |||
우리는 다음과 같은 事實을 自明한 眞理로 받아들인다. 卽 모든 사람은 平等하게 創造되었고, 創造主는 몇 個의 讓渡할 수 없는 權利를 附與했으며, 그 權利 中에는 生命과 自由와 幸福의 追求가 있다. 이 權利를 確保하기 위하여 人類는 政府를 組織했으며, 이 政府의 正當한 權力은 人民의 同意로부터 由來하고 있는 것이다. 또 어떤 形態의 政府이든 이러한 目的을 破壞할 때에는 언제든지 政府를 改革하거나 廢止하여 人民의 安全과 幸福을 가장 效果的으로 가져올 수 있는, 그러한 原則에 基礎를 두고 그러한 形態로 器具를 갖춘 새로운 政府를 組織하는 것은 人民의 權利인 것이다. 實로 人間의 心慮는 오랜 歷史를 가진 政府를 가볍고 一時的인 原因으로 變更해서는 안 된다는 것을 알려주고, 過去 經驗은 人間은 惡弊를 참을 수 있다면 自身에게 익숙한 形態를 除去하고 바로잡기보다는 苦痛을 참는 傾向이 있다는 것을 가르쳐준다. 그러나 오랫동안에 걸친 虐待와 搾取가 變함없이 同一한 目的을 追求하고 人民을 絶對 專制 政治 밑에 隸屬시키려는 計劃을 分明히 했을 때에는, 이와 같은 政府를 打倒하고 未來의 安全을 위해서 새로운 保護者를 마련하는 것은 그들의 權利이며 또한 義務인 것이다. 이와 같은 것이 只今까지 植民地가 견디어 온 苦痛이었고, 이제야 從來의 政府를 變革해야 할 必要性이 바로 여기에 있는 것이다. 大英帝國의 現在 國王의 歷史는 惡行과 搾取를 되풀이한 歷史이며, 그 目的은 直接 이 땅에 絶對 專制 政治를 세우려는 데 있었다. 只今 이러한 事實을 밝히기 위하여 다음의 事實을 公正하게 事理를 判斷하는 世界에 表明하는 바이다. | |||
國王은 公益을 위해 대단히 有益하고 必要한 法律을 許可하지 않았다. | |||
國王은 緊急히 要求되는 重要한 法律이라 할지라도 그가 同意하지 않으면 施行해서는 안 된다고 植民地 總督에게 命令했다. 이렇게 하여 施行이 안 된 法律을 許可할 수 없다고 했다. | |||
國王은 사람들에게 헤아릴 수 없을 程度로 重要하고 오직 暴君에게만 무서운 立法 權限을 抛棄하지 않은 사람도 大規模 區域에서 居住할 수 있는 法案을 통과시키는 것을 拒絶했다. | |||
國王은 우리를 괴롭혀 結局은 그의 政策에 복종시키기 위하여 立法 機關의 兩院을 公文書 保管所로부터 멀리 떨어진 유별나고 不便한 場所에 同時에 召集했다. | |||
國王은 人民의 權利를 侵害한 데 對하여 民議員이 斷乎하게 反撥하면 몇 番이고 民議員을 解散했다. | |||
國王은 民議員을 이렇게 解散한 뒤 오랫동안 代議員의 選出을 許可하지 않았다. 그러나 立法權이라는 것은 完全히 廢止할 수는 없으므로, 立法權은 結局 人民 一般에게 돌아와 다시 行使하게 되었지만, 그 동안에 植民地는 內憂外患의 온갖 威脅에 當面하지 않을 수 없었다. | |||
國王은 植民地의 人口를 抑制하는 데에도 힘을 썼다. 이를 위하여 外國人의 貴化法에 反對했고, 外國人의 移住를 奬勵하는 法律도 許可하지 않았으며, 土地를 새로이 取得하는 데에도 여러 가지 條件을 붙여 까다롭게 했다. | |||
國王은 司法權을 樹立하는 데 關한 法律을 許可하지 않음으로써 司法 行政에도 反對했다. | |||
國王은 判事의 任期, 俸給의 額數와 支拂에 關해 오로지 國王의 意思에만 따르도록 했다. | |||
國王은 우리들 人民을 괴롭히고 人民의 財産을 축내기 위하여 수많은 새로운 官職을 만들고, 수많은 管理를 植民地에 보냈다. | |||
國王은 平和時에도 우리의 立法 機關의 同意 없이 常備軍을 駐屯시켰다. | |||
國王은 軍隊가 市民權力에 獨立的이고 市民權力보다 優越해지도록 影響力을 行使했다. | |||
國王은 다른 機關과 結託하여 우리의 憲政이 認定하지 않고 우리의 法律이 承認하지 않는 司法權에 隸屬시키려 했고, 植民地에 對하여 立法權을 主張하는 英國 議會의 여러 法律을 許可했다. 卽, 大規模의 軍隊를 우리들 사이에 駐屯시키고, 軍隊가 우리들 住民을 殺害해도 欺瞞的 裁判을 해서 이들을 處罰받지 않도록 하고, 우리와 全 世界와의 貿易을 遮斷하고, 우리의 同意 없이 稅金을 賦課하고, 수많은 事件에서 배심 裁判을 받는 惠澤을 剝奪하고, 虛構的인 犯罪를 裁判하기 위하여 우리를 本國으로 召喚하고, 우리와 隣接한 植民地에서 英國의 自由로운 法律 制度를 撤廢하고, 專制的 政府를 樹立하여 다시 그 領域을 넓혀 이 政府를 模範으로 삼아 이 植民地에도 同一한 絶對的 統治를 導入하는 適切한 手段으로 하고, 우리의 特許狀을 剝奪하고, 우리의 貴重한 法律을 撤廢하고, 우리의 政府 形態를 變更하고, 우리의 立法 機關의 機能을 정지시키고, 어떠한 境遇든 우리를 代身하여 法律을 制定할 수 있는 權限이 있다고 宣言하는, 이러한 法律을 許可한 것이다. | |||
國王은 우리를 그의 保護 밖에 둔다고 宣言하고, 우리에게 戰爭을 벌임으로써 植民地에 對한 統治를 抛棄했다. | |||
國王은 우리의 바다에서 掠奪을 恣行하고, 우리의 海岸을 襲擊하고, 우리의 都市를 불사르고, 우리들 住民의 生命을 빼앗았다. | |||
國王은 가장 野蠻的인 時代에도 그 類例가 없고 文明國의 元首로는 到底히 어울리지 않는 殘虐과 背信의 狀況을 만들고, 이와 더불어 이미 着手한 죽음과 荒廢와 暴虐의 課業을 完遂하기 위하여 이 時間에도 外國 傭兵 大部隊를 輸送하고 있다. | |||
國王은 海上에서 捕虜가 된 우리들 同胞 市民에게 그들이 사는 植民地에 對하여 武器를 들거나, 우리의 벗과 兄弟 姊妹의 死刑을 執行하거나, 그렇지 않으면 그들의 손에 죽기를 强要했다. | |||
國王은 우리들 사이에 內亂을 煽動했고, 變更의 住民에 對하여는 年齡, 男女, 身分의 如何를 莫論하고 無差別로 殺害하는 것을 戰爭의 規則으로 하는, 無慈悲한 인디언을 自己便으로 하려고 했다. | |||
이러한 彈壓을 받을 때마다 그때그때 우리는 謙遜한 彦士로써 施政을 歎願했던 것이다. 그러나 우리의 여러 次例의 陳情에 對하여 돌아온 것은 여러 次例의 迫害에 지나지 않았다. 이와 같이 그 性格이 모든 行動에서 暴君이라는 定義를 내리지 않을 수 없는 國王은 自由로운 人民의 統治者로서는 適合하지 않은 것이다. 우리는 또한 英國의 兄弟 姊妹에게도 注意를 喚起시키는 데 不足함이 없었다. 우리는 英國 議會가 우리를 抑壓하려고 不當한 司法權을 넓히려고 하는 데 對하여도 隨時로 警告를 했다. 우리는 우리가 아메리카로 移住하여 植民을 하게 된 諸般 事情을 다시 한 番 상기시켰다. 우리는 그들의 타고난 正義感과 雅量에 對하여도 呼訴한 바 있었다. 그리고 그들의 피를 같이 나누고 있다는 것에 呼訴하여 우리와의 連結과 結合을 結局에는 斷絶시키는 것이 不可避한 이러한 彈壓을 拒否해 줄 것을 歎願하기도 했다. 그러나 이들 또한 正義와 血緣의 소리에 귀를 기울이지 않았다. 그러므로 우리는 우리가 英國으로부터 獨立해야 할 事情을 告發할 必要性을 默默히 받아들이면서 世界의 다른 國民에게 對하듯이 英國人에 對하여도 展示에는 敵으로, 平和時에는 親舊로 對하지 않을 수 없다는 것을 主張하는 바이다. | |||
이에 아메리카의 聯合 제 州의 代表들은 全體 會議에 모여서 우리의 公正한 意圖를 世界의 最高 審判에 呼訴하는 바이며, 이 植民地의 善良한 人民의 이름과 權能으로써 엄숙히 發表하고 宣言하는 바이다. 이 聯合한 第 植民地는 자유롭고 獨立된 國家이며 當然한 權利로써 그래야 마땅하다. 이 國家는 英國의 王權에 對한 모든 忠誠의 義務를 벗으며, 大英帝國과의 모든 政治的 關係는 完全히 解消되고 또 解消되어야 한다. 따라서 이 國家는 자유롭고 獨立된 國家로서 戰爭을 開始하고 平和를 締結하고 同盟 關係를 協定하고, 通商 關係를 樹立하여 獨立 國家가 當然히 해야 할 모든 行動과 事務를 할 수 있는 完全한 權利를 갖고 있는 바이다. 우리들은 이에 우리의 生命과 財産과 神聖한 名譽를 걸고 神의 加護를 굳게 믿으면서 이 宣言을 支持할 것을 서로 굳게 盟誓하는 바이다. | |||
</blockquote> | |||
== 其他 == | |||
* 獨立宣言文 原文은 美國이라는 國家의 建國 理念, 指向點을 담은 文書인만큼 國寶 中의 國寶로 認識되어 美國 議會圖書館에서 所藏하면서 細心히 管理받고 있다. 當時 印刷된 演說文 中 24部가 남아 있는데, 가장 마지막으로 發見된 印刷本은 美 한 家庭집에서 산 額子 뒤 充塡物로 꽂혀 있었다. | |||
* 自然法을 가장 熱烈히 支持했던 토마스 제퍼슨은 맨 처음에 獨立宣言文을 作成할 當時 奴隸制를 正말 신명나게 깠지만 南部의 눈치를 봐야했던 어른의 事情 탓에 削除 크리. 當時의 南部는 北部보다도 經濟力 面에서 훨씬 優越했고 結局 獨立宣言文에서 奴隸制는 單語조차 言及이 되지 않았다. 그리고 事實 北部에서도 奴隸制가 許容은 안됐지만, 奴隸貿易을 통해서 富를 쌓은 사람들은 많았다. 적어도 1776年 時點에서 奴隸制는 남北部 모두에게 黃金알을 낳는 거위였던 셈. 美國 建國의 아버지들은 奴隸制 廢止에 大部分 共感했으나 當時 奴隸制는 衰退 狀態에 있었으므로 不必要한 葛藤을 誘發하기보다 自然히 사라지게 두는 게 낫다고 여겼다. 그런데 奴隸 價値가 上昇하고 奴隸制가 復興하면서 奴隸制는 繼續 굳건하게 維持되었고 [[南北戰爭]]의 한 原因이 되었다. | |||
* 80年뒤 南北戰爭 當時 [[南部聯合]]이 미합중국을 脫退하면서 獨立宣言文을 根據로 自身들의 脫退를 正當化하기도 했었다. 勿論 北部의 反應은 "들어올 때는 마음대로였겠지만 나갈 때는 아니란다"였다. | |||
* 追後 [[佛蘭西人權宣言]]과 [[佛蘭西女性人權宣言]]에게도 큰 影響을 주었다. | |||
* 이 宣言文이 發表된 1776年의 76은 北美圈에서 正義를 象徵하는 數字로 쓰인다. 오버워치의 [[솔저: 76]]와 [[폴아웃 76]], [[NBA 팀]]인 필라델피아 76ers의 이름도 여기서 따온 것이다. | |||
* [[李承晩]]이 民衆啓蒙을 위해서 1904年에 著述한 獨立精神에서 美國 獨立의 歷史를 說明하며 이 獨立宣言書를 韓國語로 飜譯해 紹介하는 部分이 있다. | |||
* 가운데에 큼지막하게 署名한 [[존 핸콕]]의 이름은 美國에서 '自筆 署名'이라는 뜻의 單語가 되었다. |
2024年7月25日(木)16時54分 基準 最新版
正文 [編輯]
原文 [編輯]
When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness of his invasions on the rights of the people.
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected, whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.
He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.
He has obstructed the Administration of Justice by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.
He has made Judges dependent on his Will alone for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people and eat out their substance.
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
For quartering large bodies of armed troops among us:
For protecting them, by a mock Trial from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
For cutting off our Trade with all parts of the world:
For imposing Taxes on us without our Consent:
For depriving us in many cases, of the benefit of Trial by Jury:
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these states
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws and altering fundamentally the Forms of our Governments:
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.
He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.
He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation, and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & Perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people. Nor have We been wanting in attentions to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.
We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these united Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.
飜譯 [編輯]
人類 의歷史 에서 한民族 이 다른民族 과의政治的 結合 을解體 하고,世界 의 여러 나라 사이에서自然法 과自然 의神 의法 이附與 한獨立 ,平等 의地位 를 차지하는 것이必要 하게 되었을 때 우리는人類 의信念 에對 해嚴正 하게考慮 해 보면서獨立 을要請 하는 여러原因 을宣言 할 수밖에 없게 됐다.우리는 다음과 같은
事實 을自明 한眞理 로 받아들인다.卽 모든 사람은平等 하게創造 되었고,創造主 는 몇個 의讓渡 할 수 없는權利 를附與 했으며, 그權利 中 에는生命 과自由 와幸福 의追求 가 있다. 이權利 를確保 하기 위하여人類 는政府 를組織 했으며, 이政府 의正當 한權力 은人民 의同意 로부터由來 하고 있는 것이다. 또 어떤形態 의政府 이든 이러한目的 을破壞 할 때에는 언제든지政府 를改革 하거나廢止 하여人民 의安全 과幸福 을 가장效果的 으로 가져올 수 있는, 그러한原則 에基礎 를 두고 그러한形態 로器具 를 갖춘 새로운政府 를組織 하는 것은人民 의權利 인 것이다.實 로人間 의心慮 는 오랜歷史 를 가진政府 를 가볍고一時的 인原因 으로變更 해서는 안 된다는 것을 알려주고,過去 經驗 은人間 은惡弊 를 참을 수 있다면自身 에게 익숙한形態 를除去 하고 바로잡기보다는苦痛 을 참는傾向 이 있다는 것을 가르쳐준다. 그러나 오랫동안에 걸친虐待 와搾取 가變 함없이同一 한目的 을追求 하고人民 을絶對 專制 政治 밑에隸屬 시키려는計劃 을分明 히 했을 때에는, 이와 같은政府 를打倒 하고未來 의安全 을 위해서 새로운保護者 를 마련하는 것은 그들의權利 이며 또한義務 인 것이다. 이와 같은 것이只今 까지植民地 가 견디어 온苦痛 이었고, 이제야從來 의政府 를變革 해야 할必要性 이 바로 여기에 있는 것이다.大英帝國 의現在 國王 의歷史 는惡行 과搾取 를 되풀이한歷史 이며, 그目的 은直接 이 땅에絶對 專制 政治 를 세우려는 데 있었다.只今 이러한事實 을 밝히기 위하여 다음의事實 을公正 하게事理 를判斷 하는世界 에表明 하는 바이다.
國王 은公益 을 위해 대단히有益 하고必要 한法律 을許可 하지 않았다.
國王 은緊急 히要求 되는重要 한法律 이라 할지라도 그가同意 하지 않으면施行 해서는 안 된다고植民地 總督 에게命令 했다. 이렇게 하여施行 이 안 된法律 을許可 할 수 없다고 했다.
國王 은 사람들에게 헤아릴 수 없을程度 로重要 하고 오직暴君 에게만 무서운立法 權限 을抛棄 하지 않은 사람도大規模 區域 에서居住 할 수 있는法案 을 통과시키는 것을拒絶 했다.
國王 은 우리를 괴롭혀結局 은 그의政策 에 복종시키기 위하여立法 機關 의兩院 을公文書 保管所 로부터 멀리 떨어진 유별나고不便 한場所 에同時 에召集 했다.國王 은人民 의權利 를侵害 한 데對 하여民議員 이斷乎 하게反撥 하면 몇番 이고民議員 을解散 했다.
國王 은民議員 을 이렇게解散 한 뒤 오랫동안代議員 의選出 을許可 하지 않았다. 그러나立法權 이라는 것은完全 히廢止 할 수는 없으므로,立法權 은結局 人民 一般 에게 돌아와 다시行使 하게 되었지만, 그 동안에植民地 는內憂外患 의 온갖威脅 에當面 하지 않을 수 없었다.
國王 은植民地 의人口 를抑制 하는 데에도 힘을 썼다. 이를 위하여外國人 의貴化法 에反對 했고,外國人 의移住 를奬勵 하는法律 도許可 하지 않았으며,土地 를 새로이取得 하는 데에도 여러 가지條件 을 붙여 까다롭게 했다.
國王 은司法權 을樹立 하는 데關 한法律 을許可 하지 않음으로써司法 行政 에도反對 했다.
國王 은判事 의任期 ,俸給 의額數 와支拂 에關 해 오로지國王 의意思 에만 따르도록 했다.
國王 은 우리들人民 을 괴롭히고人民 의財産 을 축내기 위하여 수많은 새로운官職 을 만들고, 수많은管理 를植民地 에 보냈다.
國王 은平和時 에도 우리의立法 機關 의同意 없이常備軍 을駐屯 시켰다.
國王 은軍隊 가市民權 力 에獨立的 이고市民權 力 보다優越 해지도록影響力 을行使 했다.
國王 은 다른機關 과結託 하여 우리의憲政 이認定 하지 않고 우리의法律 이承認 하지 않는司法權 에隸屬 시키려 했고,植民地 에對 하여立法權 을主張 하는英國 議會 의 여러法律 을許可 했다.卽 ,大規模 의軍隊 를 우리들 사이에駐屯 시키고,軍隊 가 우리들住民 을殺害 해도欺瞞的 裁判 을 해서 이들을處罰 받지 않도록 하고, 우리와全 世界 와의貿易 을遮斷 하고, 우리의同意 없이稅金 을賦課 하고, 수많은事件 에서 배심裁判 을 받는惠澤 을剝奪 하고,虛構的 인犯罪 를裁判 하기 위하여 우리를本國 으로召喚 하고, 우리와隣 接 한植民地 에서英國 의自由 로운法律 制度 를撤廢 하고,專制的 政府 를樹立 하여 다시 그領域 을 넓혀 이政府 를模範 으로 삼아 이植民地 에도同一 한絶對的 統治 를導入 하는適切 한手段 으로 하고, 우리의特許狀 을剝奪 하고, 우리의貴重 한法律 을撤廢 하고, 우리의政府 形態 를變更 하고, 우리의立法 機關 의機能 을 정지시키고, 어떠한境遇 든 우리를代身 하여法律 을制定 할 수 있는權限 이 있다고宣言 하는, 이러한法律 을許可 한 것이다.
國王 은 우리를 그의保護 밖에 둔다고宣言 하고, 우리에게戰爭 을 벌임으로써植民地 에對 한統治 를抛棄 했다.
國王 은 우리의 바다에서掠奪 을恣行 하고, 우리의海岸 을襲擊 하고, 우리의都市 를 불사르고, 우리들住民 의生命 을 빼앗았다.
國王 은 가장野蠻的 인時代 에도 그類例 가 없고文明國 의元首 로는到底 히 어울리지 않는殘虐 과背信 의狀況 을 만들고, 이와 더불어 이미着手 한 죽음과荒廢 와暴虐 의課業 을完遂 하기 위하여 이時間 에도外國 傭兵 大部隊 를輸送 하고 있다.
國王 은海上 에서捕虜 가 된 우리들同胞 市民 에게 그들이 사는植民地 에對 하여武器 를 들거나, 우리의 벗과兄弟 姊 妹 의死刑 을執行 하거나, 그렇지 않으면 그들의 손에 죽기를强要 했다.
國王 은 우리들 사이에內亂 을煽動 했고,變更 의住民 에對 하여는年齡 ,男女 ,身分 의如何 를莫論 하고無差別 로殺害 하는 것을戰爭 의規則 으로 하는,無慈悲 한 인디언을自己便 으로 하려고 했다.이러한
彈壓 을 받을 때마다 그때그때 우리는謙遜 한彦士 로써施政 을歎願 했던 것이다. 그러나 우리의 여러次例 의陳情 에對 하여 돌아온 것은 여러次例 의迫害 에 지나지 않았다. 이와 같이 그性格 이 모든行動 에서暴君 이라는定義 를 내리지 않을 수 없는國王 은自由 로운人民 의統治者 로서는適合 하지 않은 것이다. 우리는 또한英國 의兄弟 姊 妹 에게도注意 를喚起 시키는 데不足 함이 없었다. 우리는英國 議會 가 우리를抑壓 하려고不當 한司法權 을 넓히려고 하는 데對 하여도隨時 로警告 를 했다. 우리는 우리가 아메리카로移住 하여植民 을 하게 된諸般 事情 을 다시 한番 상기시켰다. 우리는 그들의 타고난正義感 과雅量 에對 하여도呼訴 한 바 있었다. 그리고 그들의 피를 같이 나누고 있다는 것에呼訴 하여 우리와의連結 과結合 을結局 에는斷絶 시키는 것이不可避 한 이러한彈壓 을拒否 해 줄 것을歎願 하기도 했다. 그러나 이들 또한正義 와血緣 의 소리에 귀를 기울이지 않았다. 그러므로 우리는 우리가英國 으로부터獨立 해야 할事情 을告發 할必要性 을默默 히 받아들이면서世界 의 다른國民 에게對 하듯이英國 人 에對 하여도展示 에는敵 으로,平和時 에는親舊 로對 하지 않을 수 없다는 것을主張 하는 바이다.이에 아메리카의
聯合 제州 의代表 들은全體 會議 에 모여서 우리의公正 한意圖 를世界 의最高 審判 에呼訴 하는 바이며, 이植民地 의善良 한人民 의 이름과權能 으로써 엄숙히發表 하고宣言 하는 바이다. 이聯合 한第 植民地 는 자유롭고獨立 된國家 이며當然 한權利 로써 그래야 마땅하다. 이國家 는英國 의王權 에對 한 모든忠誠 의義務 를 벗으며,大英帝國 과의 모든政治的 關係 는完全 히解消 되고 또解消 되어야 한다. 따라서 이國家 는 자유롭고獨立 된國家 로서戰爭 을開始 하고平和 를締結 하고同盟 關係 를協定 하고,通商 關係 를樹立 하여獨立 國家 가當然 히 해야 할 모든行動 과事務 를 할 수 있는完全 한權利 를 갖고 있는 바이다. 우리들은 이에 우리의生命 과財産 과神聖 한名譽 를 걸고神 의加護 를 굳게 믿으면서 이宣言 을支持 할 것을 서로 굳게盟誓 하는 바이다.
其他 [編輯]
獨立宣言文 原文 은美國 이라는國家 의建國 理念 ,指向點 을 담은文書 인만큼國寶 中 의國寶 로認識 되어美國 議會 圖書館 에서所藏 하면서細心 히管理 받고 있다.當時 印刷 된演說文 中 24部 가 남아 있는데, 가장 마지막으로發見 된印刷 本 은美 한家庭 집에서 산額子 뒤充塡物 로 꽂혀 있었다.自然法 을 가장熱烈 히支持 했던 토마스 제퍼슨은 맨 처음에獨立宣言文 을作成 할當時 奴隸制 를正 말 신명나게 깠지만南部 의 눈치를 봐야했던 어른의事情 탓에削除 크리.當時 의南部 는北部 보다도經濟力 面 에서 훨씬優越 했고結局 獨立宣言文 에서奴隸制 는單語 조차言及 이 되지 않았다. 그리고事實 北部 에서도奴隸制 가許容 은 안됐지만,奴隸貿易 을 통해서富 를 쌓은 사람들은 많았다. 적어도 1776年 時點 에서奴隸制 는 남北部 모두에게黃金 알을 낳는 거위였던 셈.美國 建國 의 아버지들은奴隸制 廢止 에大部分 共感 했으나當時 奴隸制 는衰退 狀態 에 있었으므로不必要 한葛藤 을誘發 하기보다自然 히 사라지게 두는 게 낫다고 여겼다. 그런데奴隸 價値 가上昇 하고奴隸制 가復興 하면서奴隸制 는繼續 굳건하게維持 되었고南北戰爭 의 한原因 이 되었다.- 80
年 뒤南北戰爭 當時 南部聯合 이 미합중국을脫退 하면서獨立宣言文 을根據 로自身 들의脫退 를正當化 하기도 했었다.勿論 北部 의反應 은 "들어올 때는 마음대로였겠지만 나갈 때는 아니란다"였다. 追後 佛蘭西 人權宣言 과佛蘭西 女性 人權宣言 에게도 큰影響 을 주었다.- 이
宣言文 이發表 된 1776年 의 76은北美 圈 에서正義 를象徵 하는數字 로 쓰인다. 오버워치의 솔저: 76와 폴아웃 76, NBA 팀인 필라델피아 76ers의 이름도 여기서 따온 것이다. 李承晩 이民衆 啓蒙 을 위해서 1904年 에著述 한獨立 精神 에서美國 獨立 의歷史 를說明 하며 이獨立宣言書 를韓國語 로飜譯 해紹介 하는部分 이 있다.- 가운데에 큼지막하게
署名 한 존 핸콕의 이름은美國 에서 '自筆 署名 '이라는 뜻의單語 가 되었다.