段落 |
愛蘭語 |
英語 |
韓國語飜譯
|
1
|
Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh
Caithréimeach bríomhar ceolmhar
Ár dtinte cnámh go buacach táid
’S an spéir go mín réaltógach
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
|
We'll sing a song, a soldier's song
With cheering, rousing chorus
As round our blazing fires we throng
The starry heavens o'er us
Impatient for the coming fight
And as we wait the morning's light
Here in the silence of the night
We'll chant a soldier's song
|
우리는 부르리라, 戰士의 노래를,
입을 모아 歡呼하고 激勵하며.
타오르는 불꽃 周圍로 둘러앉아
별이 빛나는 하늘 아래.
어서 戰鬪에 나서길 바라며
來日 아침이 밝아오길 기다리는 가운데
只今 고요한 밤 한가운데서
우리는 戰士의 노래를 부르리라.
|
|
Sinne Fianna Fáil
atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann
|
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song
|
우리는 戰士다,
우리의 삶을 愛蘭에 건
우리들 中 누군가는
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上
壓制者度, 奴隸도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲와 小銃 소리 가운데에서
우리는 戰士의 노래를 부르리라
|
2
|
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin
’Tá thuas sa ghaoth go seolta
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh
Gan iompáil siar ó imirt áir
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
|
In valley green, or towering crag
Our fathers fought before us
And conquered 'neath the same old flag
That's proudly floating o'er us
We're children of a fighting race
That never yet has known disgrace
And as we march, the foe to face
We'll chant a soldier's song
|
푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위山에서
우리보다 먼저 우리 아버지들이 鬪爭했노라.
그리고 같은 옛 旗발 아래 勝利했노라,
只今 자랑스럽게 우리 앞에서 펄럭이는.
우리는 不名譽란 것 自體를 모르는
鬪志로 가득한 民族의 後裔이니
敵을 向하여 進軍하는 가운데
우리는 戰士의 노래를 부르리라.
|
|
Sinne Fianna Fáil
atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann
|
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song
|
우리는 戰士다,
우리의 삶을 愛蘭에 건
우리들 中 누군가는
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上
壓制者度, 奴隸도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲와 小銃 소리 가운데에서
우리는 戰士의 노래를 부르리라
|
3
|
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall
Sin breacadh lae na saoirse
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad
Roimh ranna laochra ár dtíre
Ár dtinte is tréith gan spréach anois
Sin luisne ghlé sa spéir anoir
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
|
Sons of the Gael! Men of the Pale!
The long-watched day is breaking
The serried ranks of Innisfail
Shall set the tyrant quaking
Our camp fires now are burning low
See in the east a silv'ry glow
Out yonder waits the Saxon foe
So chant a soldier's song
|
게일의 後裔여! 페일人들이여!
오랫동안 기다렸던 날이 밝아온다.
愛蘭의 戰士들이 이리도 빽빽하게 모였으니
暴君은 부들부들 떨게 되리라.
이제 캠프파이어는 꺼져 가고
東쪽 하늘은 銀빛으로 빛나는데
저 멀리서 색슨족 敵軍이 기다리고 있다.
그러니 戰士의 노래를 부르자.
|
|
Sinne Fianna Fáil
atá faoi gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
thar toinn do ráinig chughainn
Faoi mhóid bheith saor
Sean-tír ár sinsear feasta
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann
|
Soldiers are we,
whose lives are pledged to Ireland
Some have come
from a land beyond the wave
Sworn to be free,
no more our ancient sireland
Shall shelter the despot or the slave;
Tonight we man the Bearna Baoghal
In Erin's cause, come woe or weal
'Mid cannons' roar and rifles' peal,
We'll chant a soldier's song
|
우리는 戰士다,
우리의 삶을 愛蘭에 건
우리들 中 누군가는
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上
壓制者도, 奴隸도 없으리라
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라
大砲와 小銃 소리 가운데에서
우리는 戰士의 노래를 부르리라
|