(새 文書: |
(→ |
||
( | |||
27番째 줄: | 27番째 줄: | ||
|+ | |+ | ||
|- | |- | ||
! [[愛蘭語]] !! [[英語]] !! [[韓國語]][[飜譯]] | ! 段落 !! [[愛蘭語]] !! [[英語]] !! [[韓國語]][[飜譯]] | ||
|- | |- | ||
! 1 | |||
| Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh<br> | |||
Caithréimeach bríomhar ceolmhar<br> | |||
Ár dtinte cnámh go buacach táid<br> | |||
’S an spéir go mín réaltógach<br> | |||
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo<br> | |||
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló<br> | |||
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol<br> | |||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | |||
| We'll sing a song, a soldier's song<br> | |||
With cheering, rousing chorus<br> | |||
As round our blazing fires we throng<br> | |||
The starry heavens o'er us<br> | |||
Impatient for the coming fight<br> | |||
And as we wait the morning's light<br> | |||
Here in the silence of the night<br> | |||
We'll chant a soldier's song<br> | |||
| 우리는 부르리라, 戰士의 노래를,<br> | |||
입을 모아 歡呼하고 激勵하며.<br> | |||
타오르는 불꽃 周圍로 둘러앉아<br> | |||
별이 빛나는 하늘 아래.<br> | |||
어서 戰鬪에 나서길 바라며<br> | |||
來日 아침이 밝아오길 기다리는 가운데<br> | |||
只今 고요한 밤 한가운데서<br> | |||
우리는 戰士의 노래를 부르리라.<br> | |||
|- | |||
! | |||
| Sinne Fianna Fáil<br> | |||
atá faoi gheall ag Éirinn<br> | |||
Buíon dár slua<br> | |||
thar toinn do ráinig chughainn<br> | |||
Faoi mhóid bheith saor<br> | |||
Sean-tír ár sinsear feasta<br> | |||
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br> | |||
Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br> | |||
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br> | |||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | |||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | |||
| Soldiers are we,<br> | |||
whose lives are pledged to Ireland<br> | |||
Some have come<br> | |||
from a land beyond the wave<br> | |||
Sworn to be free,<br> | |||
no more our ancient sireland<br> | |||
Shall shelter the despot or the slave;<br> | |||
Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br> | |||
In Erin's cause, come woe or weal<br> | |||
'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br> | |||
We'll chant a soldier's song | |||
| 우리는 戰士다,<br> | |||
우리의 삶을 愛蘭에 건<br> | |||
우리들 中 누군가는<br> | |||
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br> | |||
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br> | |||
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br> | |||
壓制者度, 奴隸도 없으리라<br> | |||
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br> | |||
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br> | |||
大砲와 小銃 소리 가운데에서<br> | |||
우리는 戰士의 노래를 부르리라 | |||
|- | |||
! 2 | |||
| Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe<br> | |||
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn<br> | |||
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin<br> | |||
’Tá thuas sa ghaoth go seolta<br> | |||
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh<br> | |||
Gan iompáil siar ó imirt áir<br> | |||
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad<br> | |||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | |||
| In valley green, or towering crag<br> | |||
Our fathers fought before us<br> | |||
And conquered 'neath the same old flag<br> | |||
That's proudly floating o'er us<br> | |||
We're children of a fighting race<br> | |||
That never yet has known disgrace<br> | |||
And as we march, the foe to face<br> | |||
We'll chant a soldier's song | |||
| 푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위山에서<br> | |||
우리보다 먼저 우리 아버지들이 鬪爭했노라.<br> | |||
그리고 같은 옛 旗발 아래 勝利했노라,<br> | |||
只今 자랑스럽게 우리 앞에서 펄럭이는.<br> | |||
우리는 不名譽란 것 自體를 모르는<br> | |||
鬪志로 가득한 民族의 後裔이니<br> | |||
敵을 向하여 進軍하는 가운데<br> | |||
우리는 戰士의 노래를 부르리라. | |||
|- | |||
! | |||
| Sinne Fianna Fáil<br> | |||
atá faoi gheall ag Éirinn<br> | |||
Buíon dár slua<br> | |||
thar toinn do ráinig chughainn<br> | |||
Faoi mhóid bheith saor<br> | |||
Sean-tír ár sinsear feasta<br> | |||
Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br> | |||
Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br> | |||
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br> | |||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | |||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | |||
| Soldiers are we,<br> | |||
whose lives are pledged to Ireland<br> | |||
Some have come<br> | |||
from a land beyond the wave<br> | |||
Sworn to be free,<br> | |||
no more our ancient sireland<br> | |||
Shall shelter the despot or the slave;<br> | |||
Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br> | |||
In Erin's cause, come woe or weal<br> | |||
'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br> | |||
We'll chant a soldier's song | |||
| 우리는 戰士다,<br> | |||
우리의 삶을 愛蘭에 건<br> | |||
우리들 中 누군가는<br> | |||
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br> | |||
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br> | |||
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br> | |||
壓制者度, 奴隸도 없으리라<br> | |||
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br> | |||
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br> | |||
大砲와 小銃 소리 가운데에서<br> | |||
우리는 戰士의 노래를 부르리라 | |||
|- | |||
! 3 | |||
| A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall<br> | |||
Sin breacadh lae na saoirse<br> | |||
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad<br> | |||
Roimh ranna laochra ár dtíre<br> | |||
Ár dtinte is tréith gan spréach anois<br> | |||
Sin luisne ghlé sa spéir anoir<br> | |||
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh<br> | |||
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | |||
| Sons of the Gael! Men of the Pale!<br> | |||
The long-watched day is breaking<br> | |||
The serried ranks of Innisfail<br> | |||
Shall set the tyrant quaking<br> | |||
Our camp fires now are burning low<br> | |||
See in the east a silv'ry glow<br> | |||
Out yonder waits the Saxon foe<br> | |||
So chant a soldier's song | |||
| 게일의 後裔여! 페일人들이여!<br> | |||
오랫동안 기다렸던 날이 밝아온다.<br> | |||
愛蘭의 戰士들이 이리도 빽빽하게 모였으니<br> | |||
暴君은 부들부들 떨게 되리라.<br> | |||
이제 캠프파이어는 꺼져 가고<br> | |||
東쪽 하늘은 銀빛으로 빛나는데<br> | |||
저 멀리서 색슨족 敵軍이 기다리고 있다.<br> | |||
그러니 戰士의 노래를 부르자. | |||
|- | |||
! | |||
| Sinne Fianna Fáil<br> | | Sinne Fianna Fáil<br> | ||
atá faoi gheall ag Éirinn<br> | atá faoi gheall ag Éirinn<br> | ||
40番째 줄: | 189番째 줄: | ||
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | ||
Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | ||
| | | Soldiers are we,<br> | ||
whose lives are pledged to Ireland<br> | |||
Some have come<br> | |||
from a land beyond the wave<br> | |||
Sworn to be free,<br> | |||
no more our ancient sireland<br> | |||
Shall shelter the despot or the slave;<br> | |||
Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br> | |||
In Erin's cause, come woe or weal<br> | |||
'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br> | |||
We'll chant a soldier's song | |||
| 우리는 戰士다,<br> | |||
우리의 삶을 愛蘭에 건<br> | |||
우리들 中 누군가는<br> | |||
波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br> | |||
自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br> | |||
우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br> | |||
壓制者도, 奴隸도 없으리라<br> | |||
오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br> | |||
愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br> | |||
大砲와 小銃 소리 가운데에서<br> | |||
우리는 戰士의 노래를 부르리라 | |||
|} | |} |
2024年7月12日(金)21時04分 基準 最新版
Amhrán na bhFiann The Soldier's Song | |
Peadar Kearney Liam Ó Rinn | |
Peadar Kearney Patrick Heeney | |
1'06 | |
1907 | |
1912 |
<
歌詞 [編輯]
1 | Seo dhíbh, a chairde, duan Óglaigh Caithréimeach bríomhar ceolmhar |
We'll sing a song, a soldier's song With cheering, rousing chorus |
우리는 부르리라, 입을 모아 |
---|---|---|---|
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland |
우리는 우리의 삶을 | |
2 | Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe Ba bhuadhach ár sinsir romhainn |
In valley green, or towering crag Our fathers fought before us |
푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위 우리보다 먼저 우리 아버지들이 |
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland |
우리는 우리의 삶을 | |
3 | A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sin breacadh lae na saoirse |
Sons of the Gael! Men of the Pale! The long-watched day is breaking |
게일의 오랫동안 기다렸던 날이 밝아온다. |
Sinne Fianna Fáil atá faoi gheall ag Éirinn |
Soldiers are we, whose lives are pledged to Ireland |
우리는 우리의 삶을 |