(使用者(사용자) 2()中間(중간) () 3()는 보이지 않습니다)
15番째 줄: 15番째 줄:


== 紹介 ==
== 紹介 ==
 歌曲은 모두 [[獨逸]] 軍歌 作曲家 헤르름스 니엘(1888-1954) 1930年代에 作曲하여 1938年에 出版되었다. 에리카는 獨逸에서 흔히 볼 수 있는 꽃으로 헤더科에 屬한다. 家事는 擬人化된 搜査 技法으로 美女를 讚揚하듯 에리카를 讚揚하며 故鄕에 對한 祖國에 對한 사랑을 表現한다. 노래의 멜로디는 獨逸의 옛 軍歌처럼 雄壯하고 슬프지 않고 相當히 輕快하고 로맨틱하며 第二次世界大戰에서 獨逸 軍人들이 가장 좋아하는 노래 中 하나지만 公式 軍歌는 아닙니다.
 歌曲은 모두 [[獨逸]] [[ 軍歌]] 作曲家 헤르름스 니엘(1888-1954) 1930年代에 作曲하여 1938年에 出版되었다. 에리카는 獨逸에서 흔히 볼 수 있는 꽃으로 헤더科에 屬한다. 家事는 擬人化된 搜査 技法으로 美女를 讚揚하듯 에리카를 讚揚하며 故鄕에 對한 祖國에 對한 사랑을 表現한다. 노래의 멜로디는 獨逸의 옛 軍歌처럼 雄壯하고 슬프지 않고 相當히 輕快하고 로맨틱하며 第二次世界大戰에서 獨逸 軍人들이 가장 좋아하는 노래 中 하나지만 公式 軍歌는 아닙니다.


 作曲家 에르름스 니엘은 [[第一次世界大戰]]에 參戰하여 獨逸軍 第423步兵聯隊 軍 밴드장으로 1918年 退院하여 稅務署에서 小公務員으로 勤務하였다. 1927年 포츠담 記事 交響樂團에 入團하여 創作者로 活動했다. 1933年 5月 1日 나치黨에 入黨했다. 에르름스 니엘은 恒常 音樂 創作에 從事했고 戰鬪에 參與하지 않았다. 1954年 6月 16日 에르름스 니엘은 에임스 江邊의 링겐 마을에서 病으로 死亡했다.
 作曲家 에르름스 니엘은 [[第一次世界大戰]]에 參戰하여 獨逸軍 第423步兵聯隊 軍 밴드장으로 1918年 退院하여 稅務署에서 小公務員으로 勤務하였다. 1927年 포츠담 記事 交響樂團에 入團하여 創作者로 活動했다. 1933年 5月 1日 [[ 나치黨]] 에 入黨했다. 에르름스 니엘은 恒常 音樂 創作에 從事했고 戰鬪에 參與하지 않았다. 1954年 6月 16日 에르름스 니엘은 에임스 江邊의 링겐 마을에서 病으로 死亡했다.


== 歌詞 ==
== 歌詞 ==
65番째 줄: 65番째 줄:
! colspan="2" | 3.
! colspan="2" | 3.
|-
|-
|  
| In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein,<br>
|  
und das heißt - Erika.<br>
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein<br>
Schaut's mich an - Erika.<br>
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:<br>
Denkst du auch an deine kleine Braut?<br>
'''In der Heimat weint um dich ein Mägdelein'''<br>
'''und das heißt: Erika.'''
| 내 자그마한 房에는 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,<br>
그 꽃은 에리카라고 하네.<br>
새벽에도 餘名에도<br>
날 바라보는 것은 에리카라네.<br>
그리고 그 꽃은 마치 내게 큰 소리로 이렇게 말하는 것 같네.<br>
"너도 네 어린 新婦를 생각하고 있니?"<br>
'''故鄕에서 어느 한 아가씨가 너 때문에 울고 있는데,'''<br>
'''그女는 에리카라고 하네.'''
|}
|}

2024年6月11日(火)16時35分 基準 最新版

()() 에르름스 니엘(獨逸語: Herms Niel)
發表(발표) 1938()
性質(성질) 軍歌(군가)(事實上(사실상))

에리카(獨逸語: Erika)는 第二次世界大戰(제이차세계대전)에서 獨逸(독일)()이 널리 퍼진 노래이다.

紹介(소개)[編輯]

歌曲(가곡)은 모두 獨逸(독일) 軍歌(군가) 作曲家(작곡가) 헤르름스 니엘(1888-1954)이 1930年代(연대)作曲(작곡)하여 1938()出版(출판)되었다. 에리카는 獨逸(독일)에서 흔히 볼 수 있는 꽃으로 헤더()()한다. 家事(가사)擬人化(의인화)搜査(수사) 技法(기법)으로 美女(미녀)讚揚(찬양)하듯 에리카를 讚揚(찬양)하며 故鄕(고향)()祖國(조국)()한 사랑을 表現(표현)한다. 노래의 멜로디는 獨逸(독일)의 옛 軍歌(군가)처럼 雄壯(웅장)하고 슬프지 않고 相當(상당)輕快(경쾌)하고 로맨틱하며 第二次世界大戰(제이차세계대전)에서 獨逸(독일) 軍人(군인)들이 가장 좋아하는 노래 () 하나지만 公式(공식) 軍歌(군가)는 아닙니다.

作曲家(작곡가) 에르름스 니엘은 第一次世界大戰(제일차세계대전)參戰(참전)하여 獨逸(독일)() ()423步兵(보병)聯隊(연대) () 밴드장으로 1918() 退院(퇴원)하여 稅務署(세무서)에서 ()公務員(공무원)으로 勤務(근무)하였다. 1927() 포츠담 記事(기사) 交響樂團(교향악단)入團(입단)하여 創作者(창작자)活動(활동)했다. 1933() 5() 1() 나치()入黨(입당)했다. 에르름스 니엘은 恒常(항상) 音樂(음악) 創作(창작)從事(종사)했고 戰鬪(전투)參與(참여)하지 않았다. 1954() 6() 16() 에르름스 니엘은 에임스 江邊(강변)의 링겐 마을에서 ()으로 死亡(사망)했다.

歌詞(가사)[編輯]

原語(원어) 韓國語(한국어)
1.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,

und das heißt - Erika.
Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein
wird umschwärmt - Erika.
Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit,
zarter Duft entströmt dem Blütenkleid.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt - Erika.

荒野(황야)에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,

그 꽃은 에리카라고 하네.
千萬(천만) 마리의 자그마한 꿀벌들로부터
熱烈(열렬)하게 모여드는 것은 에리카라네.
왜냐하면 그 꽃의 마음은 달콤함으로 가득한,
꽃잎에서 퍼져 나오는 부드러운 香氣(향기)니까.
荒野(황야)에 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.

2.
In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein,

und das heißt - Erika.
Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein,
und mein Glück, Erika.
Wenn das Heidekraut rotlilablüht,
singe ich zum Gruß ihr dieses Lied.
Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein,
und das heißt - Erika.

故鄕(고향)에 어느 한 어린 아가씨가 살고 있는데,

()는 에리카라고 하네.
少女(소녀)는 나의 信實(신실)한 작은 寶物(보물)이자
나의 幸福(행복)인 에리카라네.
히스가 빨강-보라()으로 피어오르면,
人事(인사)하러 그()에게 이 노래를 부르네.
荒野(황야)에 한 송이 작은 꽃이 피어있는데,
그 꽃은 에리카라고 하네.

3.
In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein,

und das heißt - Erika.
Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein
Schaut's mich an - Erika.
Und dann ist es mir, als spräch' es laut:
Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Mägdelein
und das heißt: Erika.

내 자그마한 ()에는 작은 꽃 한 송이가 피어있는데,

그 꽃은 에리카라고 하네.
새벽에도 ()()에도
날 바라보는 것은 에리카라네.
그리고 그 꽃은 마치 내게 큰 소리로 이렇게 말하는 것 같네.
"너도 네 어린 新婦(신부)를 생각하고 있니?"
故鄕(고향)에서 어느 한 아가씨가 너 때문에 울고 있는데,
()는 에리카라고 하네.