美國獨立宣言(미국독립선언)

58.215.3.34 (討論(토론))님의 2024()7()25()())16()54() ()
(差異) ← 以前 版 | 最新版 (差異) | 다음 版 → (差異)
美國獨立宣言文

美合衆國(미합중국)獨立(독립)할 때 發表(발표)宣言文(선언문). 1776() 7() 4(), 美合衆國(미합중국)의 13()植民地(식민지)美國(미국)本土(본토)로부터의 分離(분리)主張(주장)했고, 大陸會議(대륙회의)토머스 제퍼슨作成(작성)宣言文(선언문)通過(통과)시켜 發表(발표)했다. 존 로크自然法(자연법)哲學(철학)을 바탕으로 自由(자유), 平等(평등), 幸福(행복)追求(추구)人間(인간)天賦的(천부적)權利(권리)主張(주장)하고, 이 權利(권리)를 지키기 ()獨立(독립)宣言(선언)한다.

正文(정문)[編輯]

原文(원문)[編輯]

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness. Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed. But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security. Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States. To prove this, let Facts be submitted to a candid world.

He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.

He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained; and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.

He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.

He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their Public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.

He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness of his invasions on the rights of the people.

He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected, whereby the Legislative Powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise; the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.

He has endeavoured to prevent the population of these States; for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners; refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.

He has obstructed the Administration of Justice by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary Powers.

He has made Judges dependent on his Will alone for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.

He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people and eat out their substance.

He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the Consent of our legislatures.

He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil Power.

He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution, and unacknowledged by our laws; giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:

For quartering large bodies of armed troops among us:

For protecting them, by a mock Trial from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:

For cutting off our Trade with all parts of the world:

For imposing Taxes on us without our Consent:

For depriving us in many cases, of the benefit of Trial by Jury:

For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:

For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these states

For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws and altering fundamentally the Forms of our Governments:

For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.

He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.

He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.

He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation, and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty & Perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.

He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.

He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.

In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury. A Prince, whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people. Nor have We been wanting in attentions to our British brethren. We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us. We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here. We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence. They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity. We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.

We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these united Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States; that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do. And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.

飜譯(번역)[編輯]

人類(인류)歷史(역사)에서 한 民族(민족)이 다른 民族(민족)과의 政治的(정치적) 結合(결합)解體(해체)하고, 世界(세계)의 여러 나라 사이에서 自然法(자연법)自然(자연)()()附與(부여)獨立(독립), 平等(평등)地位(지위)를 차지하는 것이 必要(필요)하게 되었을 때 우리는 人類(인류)信念(신념)()嚴正(엄정)하게 考慮(고려)해 보면서 獨立(독립)要請(요청)하는 여러 原因(원인)宣言(선언)할 수밖에 없게 됐다.

우리는 다음과 같은 事實(사실)自明(자명)眞理(진리)로 받아들인다. () 모든 사람은 平等(평등)하게 創造(창조)되었고, 創造主(창조주)는 몇 ()讓渡(양도)할 수 없는 權利(권리)附與(부여)했으며, 그 權利(권리) ()에는 生命(생명)自由(자유)幸福(행복)追求(추구)가 있다. 이 權利(권리)確保(확보)하기 위하여 人類(인류)政府(정부)組織(조직)했으며, 이 政府(정부)正當(정당)權力(권력)人民(인민)同意(동의)로부터 由來(유래)하고 있는 것이다. 또 어떤 形態(형태)政府(정부)이든 이러한 目的(목적)破壞(파괴)할 때에는 언제든지 政府(정부)改革(개혁)하거나 廢止(폐지)하여 人民(인민)安全(안전)幸福(행복)을 가장 效果的(효과적)으로 가져올 수 있는, 그러한 原則(원칙)基礎(기초)를 두고 그러한 形態(형태)器具(기구)를 갖춘 새로운 政府(정부)組織(조직)하는 것은 人民(인민)權利(권리)인 것이다. ()人間(인간)心慮(심려)는 오랜 歷史(역사)를 가진 政府(정부)를 가볍고 一時的(일시적)原因(원인)으로 變更(변경)해서는 안 된다는 것을 알려주고, 過去(과거) 經驗(경험)人間(인간)惡弊(악폐)를 참을 수 있다면 自身(자신)에게 익숙한 形態(형태)除去(제거)하고 바로잡기보다는 苦痛(고통)을 참는 傾向(경향)이 있다는 것을 가르쳐준다. 그러나 오랫동안에 걸친 虐待(학대)搾取(착취)()함없이 同一(동일)目的(목적)追求(추구)하고 人民(인민)絶對(절대) 專制(전제) 政治(정치) 밑에 隸屬(예속)시키려는 計劃(계획)分明(분명)히 했을 때에는, 이와 같은 政府(정부)打倒(타도)하고 未來(미래)安全(안전)을 위해서 새로운 保護者(보호자)를 마련하는 것은 그들의 權利(권리)이며 또한 義務(의무)인 것이다. 이와 같은 것이 只今(지금)까지 植民地(식민지)가 견디어 온 苦痛(고통)이었고, 이제야 從來(종래)政府(정부)變革(변혁)해야 할 必要性(필요성)이 바로 여기에 있는 것이다. 大英帝國(대영제국)現在(현재) 國王(국왕)歷史(역사)惡行(악행)搾取(착취)를 되풀이한 歷史(역사)이며, 그 目的(목적)直接(직접) 이 땅에 絶對(절대) 專制(전제) 政治(정치)를 세우려는 데 있었다. 只今(지금) 이러한 事實(사실)을 밝히기 위하여 다음의 事實(사실)公正(공정)하게 事理(사리)判斷(판단)하는 世界(세계)表明(표명)하는 바이다.

國王(국왕)公益(공익)을 위해 대단히 有益(유익)하고 必要(필요)法律(법률)許可(허가)하지 않았다.

國王(국왕)緊急(긴급)要求(요구)되는 重要(중요)法律(법률)이라 할지라도 그가 同意(동의)하지 않으면 施行(시행)해서는 안 된다고 植民地(식민지) 總督(총독)에게 命令(명령)했다. 이렇게 하여 施行(시행)이 안 된 法律(법률)許可(허가)할 수 없다고 했다.

國王(국왕)은 사람들에게 헤아릴 수 없을 程度(정도)重要(중요)하고 오직 暴君(폭군)에게만 무서운 立法(입법) 權限(권한)抛棄(포기)하지 않은 사람도 大規模(대규모) 區域(구역)에서 居住(거주)할 수 있는 法案(법안)을 통과시키는 것을 拒絶(거절)했다.

國王(국왕)은 우리를 괴롭혀 結局(결국)은 그의 政策(정책)에 복종시키기 위하여 立法(입법) 機關(기관)兩院(양원)公文書(공문서) 保管所(보관소)로부터 멀리 떨어진 유별나고 不便(불편)場所(장소)同時(동시)召集(소집)했다. 國王(국왕)人民(인민)權利(권리)侵害(침해)한 데 ()하여 民議員(민의원)斷乎(단호)하게 反撥(반발)하면 몇 ()이고 民議員(민의원)解散(해산)했다.

國王(국왕)民議員(민의원)을 이렇게 解散(해산)한 뒤 오랫동안 代議員(대의원)選出(선출)許可(허가)하지 않았다. 그러나 立法權(입법권)이라는 것은 完全(완전)廢止(폐지)할 수는 없으므로, 立法權(입법권)結局(결국) 人民(인민) 一般(일반)에게 돌아와 다시 行使(행사)하게 되었지만, 그 동안에 植民地(식민지)內憂外患(내우외환)의 온갖 威脅(위협)當面(당면)하지 않을 수 없었다.

國王(국왕)植民地(식민지)人口(인구)抑制(억제)하는 데에도 힘을 썼다. 이를 위하여 外國人(외국인)貴化法(귀화법)反對(반대)했고, 外國人(외국인)移住(이주)奬勵(장려)하는 法律(법률)許可(허가)하지 않았으며, 土地(토지)를 새로이 取得(취득)하는 데에도 여러 가지 條件(조건)을 붙여 까다롭게 했다.

國王(국왕)司法權(사법권)樹立(수립)하는 데 ()法律(법률)許可(허가)하지 않음으로써 司法(사법) 行政(행정)에도 反對(반대)했다.

國王(국왕)判事(판사)任期(임기), 俸給(봉급)額數(액수)支拂(지불)()해 오로지 國王(국왕)意思(의사)에만 따르도록 했다.

國王(국왕)은 우리들 人民(인민)을 괴롭히고 人民(인민)財産(재산)을 축내기 위하여 수많은 새로운 官職(관직)을 만들고, 수많은 管理(관리)植民地(식민지)에 보냈다.

國王(국왕)平和時(평화시)에도 우리의 立法(입법) 機關(기관)同意(동의) 없이 常備軍(상비군)駐屯(주둔)시켰다.

國王(국왕)軍隊(군대)市民權(시민권)()獨立的(독립적)이고 市民權(시민권)()보다 優越(우월)해지도록 影響力(영향력)行使(행사)했다.

國王(국왕)은 다른 機關(기관)結託(결탁)하여 우리의 憲政(헌정)認定(인정)하지 않고 우리의 法律(법률)承認(승인)하지 않는 司法權(사법권)隸屬(예속)시키려 했고, 植民地(식민지)()하여 立法權(입법권)主張(주장)하는 英國(영국) 議會(의회)의 여러 法律(법률)許可(허가)했다. (), 大規模(대규모)軍隊(군대)를 우리들 사이에 駐屯(주둔)시키고, 軍隊(군대)가 우리들 住民(주민)殺害(살해)해도 欺瞞的(기만적) 裁判(재판)을 해서 이들을 處罰(처벌)받지 않도록 하고, 우리와 () 世界(세계)와의 貿易(무역)遮斷(차단)하고, 우리의 同意(동의) 없이 稅金(세금)賦課(부과)하고, 수많은 事件(사건)에서 배심 裁判(재판)을 받는 惠澤(혜택)剝奪(박탈)하고, 虛構的(허구적)犯罪(범죄)裁判(재판)하기 위하여 우리를 本國(본국)으로 召喚(소환)하고, 우리와 ()()植民地(식민지)에서 英國(영국)自由(자유)로운 法律(법률) 制度(제도)撤廢(철폐)하고, 專制的(전제적) 政府(정부)樹立(수립)하여 다시 그 領域(영역)을 넓혀 이 政府(정부)模範(모범)으로 삼아 이 植民地(식민지)에도 同一(동일)絶對的(절대적) 統治(통치)導入(도입)하는 適切(적절)手段(수단)으로 하고, 우리의 特許狀(특허장)剝奪(박탈)하고, 우리의 貴重(귀중)法律(법률)撤廢(철폐)하고, 우리의 政府(정부) 形態(형태)變更(변경)하고, 우리의 立法(입법) 機關(기관)機能(기능)을 정지시키고, 어떠한 境遇(경우)든 우리를 代身(대신)하여 法律(법률)制定(제정)할 수 있는 權限(권한)이 있다고 宣言(선언)하는, 이러한 法律(법률)許可(허가)한 것이다.

國王(국왕)은 우리를 그의 保護(보호) 밖에 둔다고 宣言(선언)하고, 우리에게 戰爭(전쟁)을 벌임으로써 植民地(식민지)()統治(통치)抛棄(포기)했다.

國王(국왕)은 우리의 바다에서 掠奪(약탈)恣行(자행)하고, 우리의 海岸(해안)襲擊(습격)하고, 우리의 都市(도시)를 불사르고, 우리들 住民(주민)生命(생명)을 빼앗았다.

國王(국왕)은 가장 野蠻的(야만적)時代(시대)에도 그 類例(유례)가 없고 文明國(문명국)元首(원수)로는 到底(도저)히 어울리지 않는 殘虐(잔학)背信(배신)狀況(상황)을 만들고, 이와 더불어 이미 着手(착수)한 죽음과 荒廢(황폐)暴虐(포학)課業(과업)完遂(완수)하기 위하여 이 時間(시간)에도 外國(외국) 傭兵(용병) 大部隊(대부대)輸送(수송)하고 있다.

國王(국왕)海上(해상)에서 捕虜(포로)가 된 우리들 同胞(동포) 市民(시민)에게 그들이 사는 植民地(식민지)()하여 武器(무기)를 들거나, 우리의 벗과 兄弟(형제) ()()死刑(사형)執行(집행)하거나, 그렇지 않으면 그들의 손에 죽기를 强要(강요)했다.

國王(국왕)은 우리들 사이에 內亂(내란)煽動(선동)했고, 變更(변경)住民(주민)()하여는 年齡(연령), 男女(남녀), 身分(신분)如何(여하)莫論(막론)하고 無差別(무차별)殺害(살해)하는 것을 戰爭(전쟁)規則(규칙)으로 하는, 無慈悲(무자비)한 인디언을 自己便(자기편)으로 하려고 했다.

이러한 彈壓(탄압)을 받을 때마다 그때그때 우리는 謙遜(겸손)彦士(언사)로써 施政(시정)歎願(탄원)했던 것이다. 그러나 우리의 여러 次例(차례)陳情(진정)()하여 돌아온 것은 여러 次例(차례)迫害(박해)에 지나지 않았다. 이와 같이 그 性格(성격)이 모든 行動(행동)에서 暴君(폭군)이라는 定義(정의)를 내리지 않을 수 없는 國王(국왕)自由(자유)로운 人民(인민)統治者(통치자)로서는 適合(적합)하지 않은 것이다. 우리는 또한 英國(영국)兄弟(형제) ()()에게도 注意(주의)喚起(환기)시키는 데 不足(부족)함이 없었다. 우리는 英國(영국) 議會(의회)가 우리를 抑壓(억압)하려고 不當(부당)司法權(사법권)을 넓히려고 하는 데 ()하여도 隨時(수시)警告(경고)를 했다. 우리는 우리가 아메리카로 移住(이주)하여 植民(식민)을 하게 된 諸般(제반) 事情(사정)을 다시 한 () 상기시켰다. 우리는 그들의 타고난 正義感(정의감)雅量(아량)()하여도 呼訴(호소)한 바 있었다. 그리고 그들의 피를 같이 나누고 있다는 것에 呼訴(호소)하여 우리와의 連結(연결)結合(결합)結局(결국)에는 斷絶(단절)시키는 것이 不可避(불가피)한 이러한 彈壓(탄압)拒否(거부)해 줄 것을 歎願(탄원)하기도 했다. 그러나 이들 또한 正義(정의)血緣(혈연)의 소리에 귀를 기울이지 않았다. 그러므로 우리는 우리가 英國(영국)으로부터 獨立(독립)해야 할 事情(사정)告發(고발)必要性(필요성)默默(묵묵)히 받아들이면서 世界(세계)의 다른 國民(국민)에게 ()하듯이 英國(영국)()()하여도 展示(전시)에는 ()으로, 平和時(평화시)에는 親舊(친구)()하지 않을 수 없다는 것을 主張(주장)하는 바이다.

이에 아메리카의 聯合(연합)()代表(대표)들은 全體(전체) 會議(회의)에 모여서 우리의 公正(공정)意圖(의도)世界(세계)最高(최고) 審判(심판)呼訴(호소)하는 바이며, 이 植民地(식민지)善良(선량)人民(인민)의 이름과 權能(권능)으로써 엄숙히 發表(발표)하고 宣言(선언)하는 바이다. 이 聯合(연합)() 植民地(식민지)는 자유롭고 獨立(독립)國家(국가)이며 當然(당연)權利(권리)로써 그래야 마땅하다. 이 國家(국가)英國(영국)王權(왕권)()한 모든 忠誠(충성)義務(의무)를 벗으며, 大英帝國(대영제국)과의 모든 政治的(정치적) 關係(관계)完全(완전)解消(해소)되고 또 解消(해소)되어야 한다. 따라서 이 國家(국가)는 자유롭고 獨立(독립)國家(국가)로서 戰爭(전쟁)開始(개시)하고 平和(평화)締結(체결)하고 同盟(동맹) 關係(관계)協定(협정)하고, 通商(통상) 關係(관계)樹立(수립)하여 獨立(독립) 國家(국가)當然(당연)히 해야 할 모든 行動(행동)事務(사무)를 할 수 있는 完全(완전)權利(권리)를 갖고 있는 바이다. 우리들은 이에 우리의 生命(생명)財産(재산)神聖(신성)名譽(명예)를 걸고 ()加護(가호)를 굳게 믿으면서 이 宣言(선언)支持(지지)할 것을 서로 굳게 盟誓(맹서)하는 바이다.

其他(기타)[編輯]

  • 獨立宣言文(독립선언문) 原文(원문)美國(미국)이라는 國家(국가)建國(건국) 理念(이념), 指向點(지향점)을 담은 文書(문서)인만큼 國寶(국보) ()國寶(국보)認識(인식)되어 美國(미국) 議會(의회)圖書館(도서관)에서 所藏(소장)하면서 細心(세심)管理(관리)받고 있다. 當時(당시) 印刷(인쇄)演說文(연설문) () 24()가 남아 있는데, 가장 마지막으로 發見(발견)印刷(인쇄)()()家庭(가정)집에서 산 額子(액자)充塡物(충전물)로 꽂혀 있었다.
  • 自然法(자연법)을 가장 熱烈(열렬)支持(지지)했던 토마스 제퍼슨은 맨 처음에 獨立宣言文(독립선언문)作成(작성)當時(당시) 奴隸制(노예제)()말 신명나게 깠지만 南部(남부)의 눈치를 봐야했던 어른의 事情(사정) 탓에 削除(삭제) 크리. 當時(당시)南部(남부)北部(북부)보다도 經濟力(경제력) ()에서 훨씬 優越(우월)했고 結局(결국) 獨立宣言文(독립선언문)에서 奴隸制(노예제)單語(단어)조차 言及(언급)이 되지 않았다. 그리고 事實(사실) 北部(북부)에서도 奴隸制(노예제)許容(허용)은 안됐지만, 奴隸貿易(노예무역)을 통해서 ()를 쌓은 사람들은 많았다. 적어도 1776() 時點(시점)에서 奴隸制(노예제)는 남北部(북부) 모두에게 黃金(황금)알을 낳는 거위였던 셈. 美國(미국) 建國(건국)의 아버지들은 奴隸制(노예제) 廢止(폐지)大部分(대부분) 共感(공감)했으나 當時(당시) 奴隸制(노예제)衰退(쇠퇴) 狀態(상태)에 있었으므로 不必要(불필요)葛藤(갈등)誘發(유발)하기보다 自然(자연)히 사라지게 두는 게 낫다고 여겼다. 그런데 奴隸(노예) 價値(가치)上昇(상승)하고 奴隸制(노예제)復興(부흥)하면서 奴隸制(노예제)繼續(계속) 굳건하게 維持(유지)되었고 南北戰爭(남북전쟁)의 한 原因(원인)이 되었다.
  • 80()南北戰爭(남북전쟁) 當時(당시) 南部聯合(남부연합)이 미합중국을 脫退(탈퇴)하면서 獨立宣言文(독립선언문)根據(근거)自身(자신)들의 脫退(탈퇴)正當化(정당화)하기도 했었다. 勿論(물론) 北部(북부)反應(반응)은 "들어올 때는 마음대로였겠지만 나갈 때는 아니란다"였다.
  • 追後(추후) 佛蘭西(불란서)人權宣言(인권선언)佛蘭西(불란서)女性(여성)人權宣言(인권선언)에게도 큰 影響(영향)을 주었다.
  • 宣言文(선언문)發表(발표)된 1776()의 76은 北美(북미)()에서 正義(정의)象徵(상징)하는 數字(숫자)로 쓰인다. 오버워치의 솔저: 76폴아웃 76, NBA 팀인 필라델피아 76ers의 이름도 여기서 따온 것이다.
  • 李承晩(이승만)民衆(민중)啓蒙(계몽)을 위해서 1904()著述(저술)獨立(독립)精神(정신)에서 美國(미국) 獨立(독립)歷史(역사)說明(설명)하며 이 獨立宣言書(독립선언서)韓國語(한국어)飜譯(번역)紹介(소개)하는 部分(부분)이 있다.
  • 가운데에 큼지막하게 署名(서명)존 핸콕의 이름은 美國(미국)에서 '自筆(자필) 署名(서명)'이라는 뜻의 單語(단어)가 되었다.