最新版 |
當身의 編輯 |
38番째 줄: |
38番째 줄: |
| Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol<br> | | Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol<br> |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann | | Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann |
| | We'll sing a song, a soldier's song<br> | | | |
| With cheering, rousing chorus<br>
| | | |
| As round our blazing fires we throng<br>
| |
| The starry heavens o'er us<br>
| |
| Impatient for the coming fight<br>
| |
| And as we wait the morning's light<br>
| |
| Here in the silence of the night<br>
| |
| We'll chant a soldier's song<br>
| |
| | 우리는 부르리라, 戰士의 노래를,<br> | |
| 입을 모아 歡呼하고 激勵하며.<br>
| |
| 타오르는 불꽃 周圍로 둘러앉아<br>
| |
| 별이 빛나는 하늘 아래.<br>
| |
| 어서 戰鬪에 나서길 바라며<br>
| |
| 來日 아침이 밝아오길 기다리는 가운데<br>
| |
| 只今 고요한 밤 한가운데서<br>
| |
| 우리는 戰士의 노래를 부르리라.<br>
| |
| |- | | |- |
| ! | | ! |
67番째 줄: |
53番째 줄: |
| Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> | | Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br> |
| Seo libh canaig Amhrán na bhFiann | | Seo libh canaig Amhrán na bhFiann |
| | Soldiers are we,<br> | | | 예시 |
| whose lives are pledged to Ireland<br>
| | | 예시 |
| Some have come<br>
| |
| from a land beyond the wave<br>
| |
| Sworn to be free,<br>
| |
| no more our ancient sireland<br>
| |
| Shall shelter the despot or the slave;<br>
| |
| Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br>
| |
| In Erin's cause, come woe or weal<br>
| |
| 'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br>
| |
| We'll chant a soldier's song
| |
| | 우리는 戰士다,<br>
| |
| 우리의 삶을 愛蘭에 건<br>
| |
| 우리들 中 누군가는<br>
| |
| 波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br>
| |
| 自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br>
| |
| 우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br>
| |
| 壓制者度, 奴隸도 없으리라<br>
| |
| 오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br>
| |
| 愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br>
| |
| 大砲와 小銃 소리 가운데에서<br>
| |
| 우리는 戰士의 노래를 부르리라
| |
| |-
| |
| ! 2
| |
| | Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe<br>
| |
| Ba bhuadhach ár sinsir romhainn<br>
| |
| Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin<br>
| |
| ’Tá thuas sa ghaoth go seolta<br>
| |
| Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh<br>
| |
| Gan iompáil siar ó imirt áir<br>
| |
| ’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad<br>
| |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
| |
| | In valley green, or towering crag<br>
| |
| Our fathers fought before us<br>
| |
| And conquered 'neath the same old flag<br>
| |
| That's proudly floating o'er us<br>
| |
| We're children of a fighting race<br>
| |
| That never yet has known disgrace<br>
| |
| And as we march, the foe to face<br>
| |
| We'll chant a soldier's song
| |
| | 푸른 골짜기에서, 우뚝 솟은 바위山에서<br>
| |
| 우리보다 먼저 우리 아버지들이 鬪爭했노라.<br>
| |
| 그리고 같은 옛 旗발 아래 勝利했노라,<br>
| |
| 只今 자랑스럽게 우리 앞에서 펄럭이는.<br>
| |
| 우리는 不名譽란 것 自體를 모르는<br>
| |
| 鬪志로 가득한 民族의 後裔이니<br>
| |
| 敵을 向하여 進軍하는 가운데<br>
| |
| 우리는 戰士의 노래를 부르리라.
| |
| |- | |
| !
| |
| | Sinne Fianna Fáil<br>
| |
| atá faoi gheall ag Éirinn<br>
| |
| Buíon dár slua<br>
| |
| thar toinn do ráinig chughainn<br>
| |
| Faoi mhóid bheith saor<br>
| |
| Sean-tír ár sinsear feasta<br>
| |
| Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br>
| |
| Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br>
| |
| Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br>
| |
| Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br>
| |
| Seo libh canaig Amhrán na bhFiann
| |
| | Soldiers are we,<br>
| |
| whose lives are pledged to Ireland<br>
| |
| Some have come<br>
| |
| from a land beyond the wave<br>
| |
| Sworn to be free,<br>
| |
| no more our ancient sireland<br>
| |
| Shall shelter the despot or the slave;<br>
| |
| Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br>
| |
| In Erin's cause, come woe or weal<br>
| |
| 'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br>
| |
| We'll chant a soldier's song
| |
| | 우리는 戰士다,<br>
| |
| 우리의 삶을 愛蘭에 건<br>
| |
| 우리들 中 누군가는<br>
| |
| 波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br>
| |
| 自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br>
| |
| 우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br>
| |
| 壓制者度, 奴隸도 없으리라<br>
| |
| 오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br>
| |
| 愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br>
| |
| 大砲와 小銃 소리 가운데에서<br>
| |
| 우리는 戰士의 노래를 부르리라
| |
| |-
| |
| ! 3
| |
| | A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall<br>
| |
| Sin breacadh lae na saoirse<br>
| |
| Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad<br>
| |
| Roimh ranna laochra ár dtíre<br>
| |
| Ár dtinte is tréith gan spréach anois<br>
| |
| Sin luisne ghlé sa spéir anoir<br>
| |
| ’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh<br>
| |
| Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann
| |
| | Sons of the Gael! Men of the Pale!<br>
| |
| The long-watched day is breaking<br>
| |
| The serried ranks of Innisfail<br>
| |
| Shall set the tyrant quaking<br>
| |
| Our camp fires now are burning low<br>
| |
| See in the east a silv'ry glow<br>
| |
| Out yonder waits the Saxon foe<br>
| |
| So chant a soldier's song
| |
| | 게일의 後裔餘! 페일人들이여!<br>
| |
| 오랫동안 기다렸던 날이 밝아온다.<br>
| |
| 愛蘭의 戰士들이 이리도 빽빽하게 모였으니<br>
| |
| 暴君은 부들부들 떨게 되리라.<br>
| |
| 이제 캠프파이어는 꺼져 가고<br>
| |
| 東쪽 하늘은 銀빛으로 빛나는데<br>
| |
| 저 멀리서 색슨족 敵軍이 기다리고 있다.<br>
| |
| 그러니 戰士의 노래를 부르자.
| |
| |-
| |
| !
| |
| | Sinne Fianna Fáil<br>
| |
| atá faoi gheall ag Éirinn<br>
| |
| Buíon dár slua<br>
| |
| thar toinn do ráinig chughainn<br>
| |
| Faoi mhóid bheith saor<br>
| |
| Sean-tír ár sinsear feasta<br>
| |
| Ní fhágfar faoin tiorán ná faoin tráill<br>
| |
| Anocht a théam sa bhearna bhaoil<br>
| |
| Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil<br>
| |
| Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar<br>
| |
| Seo libh canaig Amhrán na bhFiann
| |
| | Soldiers are we,<br>
| |
| whose lives are pledged to Ireland<br>
| |
| Some have come<br>
| |
| from a land beyond the wave<br>
| |
| Sworn to be free,<br>
| |
| no more our ancient sireland<br>
| |
| Shall shelter the despot or the slave;<br>
| |
| Tonight we man the ''Bearna Baoghal''<br>
| |
| In Erin's cause, come woe or weal<br>
| |
| 'Mid cannons' roar and rifles' peal,<br>
| |
| We'll chant a soldier's song
| |
| | 우리는 戰士다,<br>
| |
| 우리의 삶을 愛蘭에 건<br>
| |
| 우리들 中 누군가는<br>
| |
| 波濤 너머의 땅으로부터 찾아왔다<br>
| |
| 自由를 爭取하리라 盟誓하였으니<br>
| |
| 우리의 옛 故鄕 땅에는 더 以上<br>
| |
| 壓制者度, 奴隸도 없으리라<br>
| |
| 오늘 밤 우리는 '危險한 골짜기'에 이르렀으니<br>
| |
| 愛蘭를 爲해서라면, 두려움이든 기쁨이든 오라<br>
| |
| 大砲와 小銃 소리 가운데에서<br>
| |
| 우리는 戰士의 노래를 부르리라
| |
| |} | | |} |